These are only two examples, but I hope you will understand, that I don't share Kars' view about the quality of the German edition.
Floortje Jansen, die deze zaak bij Querido afhandelde, schreef mij naar aanleiding van Meyers reactie: Wij sturen C.H. Beck een brief om duidelijk te maken dat de werkwijze van de vertaalster zeer slecht is gevallen en niet volgens onze contractuele afspraak is: C.H. Beck had u de vertaling en hun redactionele wijzigingen moeten laten zien ter goedkeuring, en dat is niet gebeurd.
Omdat Stephan Meyer het weglaten van stukken tekst trachtte te bagatelliseren (het zou er maar één zijn) en suggereerde dat mijn andere bezwaren tegen Löffelholz' vertaling subjectief waren (alsof het niet om concrete vertaalfouten ging, maar om een verschil van mening over stijl), schreef ik hem op 23 november 2004 de volgende brief:
I read with interest your email message to Querido in wich you attempt to justify the inexcusable: censorship. Decency as well as your contract with Querido should have kept you from removing without my authorisation parts of my book (not ‘one sentence’, as you admit, but many. Even an entire lemma with its content has disappeared).
The reason which you give for changing most quotations in my book into indirect, is not valid. It is obvious that where I quote between quotation marks, the quotation is literal. In the case of a book like Praktisch Verstand - a collection of personal ideas on a broad range of social, psychological, philosophical and literary subjects - it is not common practice, as in a scholarly work, to give a bibliography of consulted or quoted works and the numbers of the pages where quotations can be found.
Many quotations have been altered or mutilated by Löffelholz; often sentences have been left out and some quotations were even not translated at all: the easy way out wich Löffelholz often chooses when she is confronted with a translation problem.
As I took the trouble to tell Löffelholz exactly where she could find the original texts of my quotations of Nietzsche, the only German writer quoted by me. It was for her not ‘an arduous and time-consuming’ task, as you describe it, to produce them in her translation.
I am realistic enough to be aware of my position in this dispute: a writer who complains about the poor quality of an already published translation of one of his works, can be compared with a dog barking at a passing car. I do not expect an apology from you and have no wish to sue Beck for its breach of contract. The only reason why I am bothering to write this letter to you is my intention to insert it in an extensive article on Löffelholz' translation.
Welke lering kan uit mijn treurige ervaring worden getrokken? De eerste les is dat een Nederlandse schrijver van wie een werk in vertaling zal verschijnen in een taal die hij beheerst, zo snel mogelijk contact met de vertaler dient te zoeken en er op