Zonder tong kunnen de lippen zich niet uitdrukken.
Probeer maar eens ‘zonder tong’ (bijvoorbeeld door hem vast te houden) te spreken, je zult zien dat hij daarbij bijna uit je mond gaat steken, en je eigen taal is vrijwel onverstaanbaar geworden. Op dezelfde manier spreekt je tong tijdens de tongzoen een vreemde taal. Onuitsprekelijk is deze taal, maar toch niet grammaticaloos.
Je hebt je in een ander verlengd. Zo verlang je, omdat je eigen taal is opgeheven in een gemeenschappelijke, weliswaar met mmm's en ah's en oh's doorspekte nieuwe, maar verder woordloze tweezang, meer macht over deze nieuwe taal. Want een nieuwe taal is als een lente. Je gaat steeds verder, je wilt zijn of haar hele lichaam nu, je sabbelde van de vinger en nu slurp je de hand, je snakt naar het slagaderlijke binnenste, ‘de wortelstok des levens’ (Leopold): shit is je deel, slijm, pis, bloedvlees, vliessmaak, baarmoeder van lichaamstaal, ‘behaald geluk’ (Leopold).
‘Want wie in een tong spreekt, spreekt niet tot mensen, maar tot God, want niemand verstaat het; door den Geest spreekt hij geheimnissen’ schrijft Paulus in zijn eerste brief aan de Corinthiërs. De onbekende tong van Saulus van Tarsus, de apostel der heidenen, is ook het lichtgewelfde, elastische spierlichaam in de mond die je nog niet bent binnengedrongen.
In Donne's The Extasie (in Huygens' vertaling De vervoeringh) zitten of liggen een man en een vrouw ‘like sepulchral statues’ (‘van leven lamm-lijcks-gelijck berooft’) de hele dag met de handen in elkaar zwijgend op een bed. Hun zielen zijn uit hun lichaam vertrokken en bevinden zich tussen hen in: daar ‘onderhandelen’ ze, maar het is onmogelijk om vast te stellen welke van hen beide het woord heeft, want ‘both meant, both spoke the same’ (‘sij dochten beyd' het selfst, sij spraken beyd' alleens’). Het is immers de bedoeling door middel van onderhandeling elkaars samenstelling of structuur te beïnvloeden en zo tot een nieuwe mix te komen, een soul-lift: daarna kun je verlicht en vernieuwd naar je lichaam terug. In het Engelse gedicht is er geen enkele verwijzing naar de kus, hoewel de situatie (penetratie zonder betasting) Hitchcockiaans opwindend is. Toch vermeldt Huygens, waar bij Donne slechts sprake is van ‘souls, hung 'twixt her, and mee’, geheel eigenhandig hun precieze positie: namelijk ‘d'een tegen d'ander aan’, wat gevolgd wordt door de onderhandelingsconditie: ‘om voordeel uyt gegaen’. Hiermee geeft hij niet alleen toe aan de rijmdwang van twee woorden die elkaar fonetisch willen omhelzen, maar heeft hij als magistraal vertaler ook de onderhuid van The Extasie geproefd als een kus: de zielen zijn tongen of tongen zijn zielen.