| |
| |
| |
Rainer Maria Rilke
Übung am klavier
Der Sommer summt. Der Nachmittag macht müde;
sie atmete verwirrt ihr frisches Kleid
und legte in die triftige Etüde
die Ungeduld nach einer Wirklichkeit,
die kommen konnte: morgen, heute abend -,
die vielleicht da war, die man nur verbarg;
und vor den Fenstern, hoch und alles habend,
empfand sie plötzlich den verwöhnten Park.
Da brach sie ab; schaute hinaus, verschränkte
die Hände; wünschte sich ein langes Buch -
und schob auf einmal den Jasmingeruch
erzürnt zurück. Sie fand, dass er sie kränkte.
| |
Pianostudie
De zomer zoemt. De middag maakt je lomer;
verward rook zij de frisheid van haar kleren,
en de etude die zij repeteerde
klonk vol van ongeduld naar wat mocht komen,
een werkelijkheid: vanavond, anders morgen -,
die er misschien al was, maar nog verborgen;
en door het hoge, weidse venter zag
zij 't park, en hoe behaaglijk het daar lag.
Ze stokte; keek naar buiten, vouwde half
haar handen; ach, nu een lang boek te lezen -;
toen schoof ze de jasmijngeur van zich af,
vol ergernis. Ze kon er niet meer tegen.
| |
Herbst
Die Blätter fallen, fallen wie von weit,
als welkten in den Himmeln ferne Gärten;
sie fallen mit verneinender Gebärde.
Und in den Nächten fällt die schwere Erde
aus allen Sternen in die Einsamkeit.
Wir alle fallen. Diese Hand da fällt.
Und sieh dir andre an: es ist in allen.
Und doch ist Einer, welcher dieses Fallen
unendlich sanft in semen Händen hält.
| |
Herfst
Er vallen, met afwerende gebaren,
en als van ver - of in de hemel verre
tuinen verwelken, zo vallen er blaren.
En als de nacht valt, valt de zware aarde
de eenzaamheid in vanuit al die sterren.
We vallen allen. Deze hand hier valt.
En zie de andere: het geldt voor alle.
Toch is er Een, Een is er die dit vallen
oneindig teder in zijn handen vat.
| |
| |
| |
Der einsame
Wie einer, der auf fremden Meeren fuhr,
so bin ich bei den ewig Einheimischen;
die vollen Tage stehn auf ihren Tischen,
mir aber ist die Ferne voll Figur.
In mein Gesicht reicht eine Welt herein,
die vielleicht unbewohnt ist wie ein Mond,
sie aber lassen kein Gefühl allein,
und alle ihre Worte sind bewohnt.
Die Dinge, die ich weither mit mir nahm,
sehn selten aus, gehalten an das Ihre -:
in ihrer grossen Heimat sind sie Tiere,
hier halten sie den Atem an vor Scham.
| |
De eenzame
Als een die voer op verre vreemde zeeën
ga ik temidden van provincialen;
hun is de dag een tafel volgeladen,
mij is de verte een veelheid van beelden.
Terwijl zich aan mijn blik een wereld toont
die misschien onbewoond is als een maan,
is er bij hen voor elk gevoel een naam,
en ieder van hun woorden is bewoond.
Dingen die ik op reizen heb verzameld,
doen hier vreemd aan; ze horen ook niet hier -
elk was in eigen land als een wild dier,
hier halen ze van schaamte amper adem.
| |
Die braut
Ruf mich, Geliebter, ruf mich laut!
Lass deine Braut nicht so lange am Fenster stehn.
In den alten Platanenalleen
wacht der Abend nicht mehr:
Und kommst du mich nicht in das nächtlichte Haus
mit deiner Stimme verschliessen,
so muss ich mich aus meiner Händen hinaus
in die Gärten des Dunkelblaus
| |
De bruid
Roep me, mijn liefste, roep me luid!
Laat je bruid niet zo lang aan het venster staan.
is het licht al gaan tanen:
de mensen zijn weggegaan.
Als jij niet komt, als je stem mij niet
in het nachtelijk huis op komt sluiten,
dan vind ik een weg naar buiten,
in de tuin van het blauwe donker giet
vertaling Peter Verstegen
|
|