onvertaalbare Amerikaanse moppen -
twee laadbomen te lij en twee te loevert zodat de held niet overal tegelijk kan zijn -
dat loopt in de papieren zoals de aap zei die een plas op het kasregister deed -
een blokhut die winkel en postkantoor tegelijk is -
zoveel drinken tot de ik er van tot nadenken komt -
een stokoude Newfoundlander als regeringsopmeter die stomdronken is, niet kan rekenen en schrijven
4. Vergrotingseffekten
Ik liet hem een in Holland uitgegeven boekje zien, dat bedoeld was ter verduidelijking van het Amerikaanse slang, zo nuttig voor ons volk, dat natuurlijk heel wat minder pocketboekjes lezen zou, als het alle vieze woorden begreep (a).
Maar de ene helft van de in dit werkje verzamelde uitdrukkingen was al meer dan vijftig jaar verouderd (b).
en de andere verkeerd begrepen (c).
De Amerikaan deed mij een honderdtal werkelijk waardevolle idiomatische uitdrukkingen aan de hand, maar die zouden niet zonder gevaar in het Nederlands kunnen worden vertaald (d) -
Er waren stukken bij zó rot, dat je er doorheen kon kijken als kachelpijpen (a).
Er waren kunstbenen bij, kerstboompjes, knotsen en dirigeerstakjes (b) -
Alles ging aan boord: kachelpijpen, knoesten, knotsen, doodsbeenderen en tandenstokers -
Op handen en voeten bewoog ik mij voort als een aangespoelde rhinoceros -
Ik rekende als een betonmolen. Ik schoof comma's twee plaatsen vooruit, ik drukte nullen terug in het niets waar zij thuishoren -
Want nooit is de mens slecht genoeg, of de anderen zijn nog slechter -
Zo dicht waren de scholen vis, dat hij lukraak altijd een vis ophaalde, gespietst en meegesleurd uit de grote onzichtbare troep. In vijf minuten had hij een emmer vol -