zijn we definitief bij de ‘noche oscura del alma’ (‘duistere nacht van de ziel’) van de mystici beland.
Hier heeft de vertaler jammer genoeg weinig van gemerkt, en dat is aan de vertaling te zien. De vertaling van Hugues Catharin is niet mooi, en dat is jammer, er staan bovendien in verschillende gedichten fouten, en dat is eigenlijk onvergeeflijk. In het hierboven geciteerde sonnet maakt hij van ‘viva muerte’, ‘hevige dood’. Dat kan perfect volgens het vertalend woordenboek, maar het heeft hier geen zin. In het ‘Sonnet van de zachte klacht’ (‘Soneto de la dulce queja’) wordt ‘lo que más siento’, ‘wat ik meest voel’, niet ‘wat ik meest betreur’, wat de enige coherente oplossing is binnen de context. Het slot van ‘El poeta dice la verdad’ (‘De dichter spreekt de waarheid’) klopt ook niet: ‘la muerte, que no deja ni sombra por la carne estremecida’ betekent ‘de dood, die zelfs geen schaduw laat voor het huiverende vlees’. De dood vernietigt zelfs de schaduw van de geliefde. Dat is iets anders dan ‘de dood, die niets nalaat / / van schaduw voor het huiverende lichaam’.
De woordkeuze van Lorca is zo precies dat de vertaler best zo getrouw mogelijk de letter van de tekst volgt en daarbij de resonans die het poëtische woord doorheen de geschiedenis heeft opgebouwd, zo goed mogelijk respecteert. Een voorbeeld uit ‘De dichter telefoneert met de geliefde’ (‘El poeta habla por teléfono con el amor’):
Dulce y lejana voz por mí vertida.
Dulce y lejana voz por mí gustada.
kan letterlijk als volgt geformuleerd worden
Zachte en verre stem voor mij geschonken.
Zachte en verre stem door mij geproefd.
Zo vormen deze verzen een samenhangend geheel, en wie zijn oor bij de dichters uit de Spaanse gouden eeuw te luisteren heeft gelegd kan ze ook niet anders lezen. De tweede regel vertalen als ‘Zachte en verre stem door mij geliefd’ wijst op een onvoldoende diepgaande kennis van het Spaans. En dan moet men van Federico Garcia Lorca afblijven.
Voor de poëzieliefhebber die Spaans kent is deze bundel een aanwinst, omdat hij nu eindelijk kan beschikken over deze prachtige sonnetten. Wie op de vertaling is aangewezen doet er goed aan te beseffen dan aan Lorca's boodschap hier maar zeer ten dele recht wordt gedaan.
Federico Garcia Lorca, vertaling Hugues Catharin, Sonnetten van de duistere liefde, Pablo Nerudafonds vzw, Brugge, 1990, 29 p.