Plakkaat van verlatinge
(2018)–Anoniem Plakkaat van Verlatinge– Auteursrechtelijk beschermd
[pagina 82]
| |
VerantwoordingIn de inleiding ‘De tirannie verdreven. Achtergrond en betekenis van het Plakkaat van Verlatinge’ is literatuur verwerkt die sinds de eerste druk (Staatsuitgeverij, Den Haag 1979) is verschenen. De vertaling van de in 1581 door Charles Silvius te Leiden gedrukte tekst van het Plakkaat van Verlatinge is gebaseerd op het exemplaar van de Koninklijke Bibliotheek te 's-Gravenhage, sign. 1702 C 15. Charles Silvius was sinds 1579 de officiële drukker van de Staten van Holland: ‘ghesworen Drucker der Staten 's landts van Hollandt’ staat er dan ook op de titelpagina van het plakkaat. Silvius was de eerste die het plakkaat drukte. Hij liet een groot gedeelte van de tekst twee maal zetten, waardoor zijn uitgave van het plakkaat twee versies telt. Het bovengenoemde exemplaar van de Koninklijke Bibliotheek is de vroegst gedrukte versie. Op deze versie van Silvius' publicatie baseerde Christoffel Plantijn, sinds 1578 de officiële drukker van de Staten-Generaal, zijn in Antwerpen gedrukte uitgave van het plakkaat. Ook hij produceerde van een groot gedeelte van de tekst twee versies; de tweede is de best gecorrigeerde. Daarnaast bestaat er nog een derde geautoriseerde uitgave, die op bevel van de Raad van Vlaanderen werd gedrukt door Cornelis de Rekenaere te Gent.Ga naar voetnoot* In de vertaling is gepoogd de tekst eerder naar de zin dan naar de letter weer te geven. De lange, ingewikkelde zinnen van de Nederlandse ambtelijke schrijftaal van de zestiende eeuw zijn bovendien niet geschikt voor een letterlijke weergave in modern Nederlands. Zo is een vertaling ontstaan die archaïsche uitdrukkingen en zinsconstructies zoveel mogelijk tracht te mijden en de nadruk legt op de interpretatie en begrijpelijkheid van de tekst. Ik dank prof.dr. J.J. Woltjer voor zijn meer dan nuttig commentaar op de vertaling.
M.E.H.N. MOUT |
|