Pharmacopoea Roterodamensis Galeno-Chymica, of Rotterdamsche Galenische en Chymische Apotheek
(1709)–Anoniem Pharmacopoea Roterodamensis– AuteursrechtvrijPharmacopoea Roterodamensis Galeno-Chymica, of Rotterdamsche Galenische en Chymische Apotheek. Barent Bos en Wed. Elias Yvans, Rotterdam 1709
DBNL-TEI 1
Wijze van coderen: standaard
-
gebruikt exemplaar
exemplaar British Library, signatuur 777.a.18, scans van Google Books
algemene opmerkingen
Dit bestand biedt, behoudens een aantal hierna te noemen ingrepen, een diplomatische weergave van Pharmacopoea Roterodamensis Galeno-Chymica, of Rotterdamsche Galenische en Chymische Apotheek uit 1709. Er is gebruik gemaakt van een door Stichting Vrijwilligersnetwerk Nederlandse Taal o.l.v. Nicoline van der Sijs en Hans Beelen aangeleverd bestand.
redactionele ingrepen
Op meerdere plaatsen in dit werk staan accolades verspreid over meerdere regels die in deze digitale versie niet weergegeven kunnen worden. Daarom wordt de accolade hier, met bijbehorende tekst, op iedere regel herhaald.
p. 2: Rotindae → Rotundae: ‘Rotundae, ronde holwortel’, conform Fauten dus te verbeteren.
p. 5: Polydodii → Polypodium: ‘Polypodium querni, Eiken varen’, conform Fauten dus te verbeteren.
p. 8: Roozen → Rhodis: ‘Rhodium, Rhodis hout’, conform Fauten dus te verbeteren.
p. 8: cubrum → rubrum: ‘rubrum, Root Zandel hout’, conform Fauten dus te verbeteren.
p. 13: Paeon ae → Paeoniae: ‘Paeoniae, Pëonibloem’.
p. 14: rubrarium → rubrarum: ‘rubrarum, Roo roozen’, conform Fauten dus te verbeteren.
p. 14: Juffernark → Juffermark: ‘Apii, Juffermark-zaat’, conform Fauten dus te verbeteren.
p. 15: Faemugraeci → Faenugraeci: ‘Faenugraeci, fenegriek, Griex hooi’, conform Fauten dus te verbeteren.
p. 18: Timarindum → Tamarindum: ‘Tamarindum, tamarinde’, conform Fauten dus te verbeteren.
p. 21: vogtig Draake bloet → Draake bloet in traanen: ‘Sanguis Draconis in lachrymis, Draake bloet in traanen’, conform Fauten dus te verbeteren.
p. 21: cicrinum → citrinum: ‘citrinum Brantsteen’, conform Fauten dus te verbeteren.
p. 23: foleaceum → foliarium: ‘Argentum foliarium’ en ‘Aurum foliarium’, conform Fauten dus te verbeteren.
p. 29: depumati → despumati: ‘Mellis despumati’, conform Fauten dus te verbeteren.
p. 31: Cianam → Cinam: ‘Cinam. elect. ʒjß’, conform Fauten dus te verbeteren.
p. 34: dispumat → despumat: ‘Mell: opt. despumat. triplum’, conform Fauten dus te verbeteren.
p. 37: ‘Extract. cort. Peruv. a ℥j’ twee regels naar onderen verplaatst, conform Fauten dus te verbeteren.
p. 41: Aristol → Aristol.: ‘Aristol. ten’, conform Fauten dus te verbeteren.
p. 46: Cortici Peruviani ingevoegd: ‘Extractum Aloës. Cortici Peruviani. Rhabarbari. Succi liquiritiae’, conform Fauten dus te verbeteren.
p. 53: Aristochiae → Aristolochiae: ‘Aristolochiae longae’, conform Fauten dus te verbeteren.
p. 59: Alumn → Alumin: ‘Alumin. crud. a ʒij’, conform Fauten dus te verbeteren.
p. 70: commum →commun: ‘Sal. commun. ℥viij’.
p. 86: Costoreï → Castoreï: ‘Tinctura Castoreï’, conform Fauten dus te verbeteren.
p. 94: Zout → Brantsteen: ‘Succinata. Bereidingen van Brantsteen’, conform Fauten dus te verbeteren.
p. 94: Brantsteen → Zout: ‘Salina. Bereidingen van Zout’, conform Fauten dus te verbeteren.
p. 96: eeni- daagen → eenige daagen: ‘eenige daagen in een kelder voor de bloote lugt’.
Bij de omzetting van de gebruikte bron naar deze publicatie in de dbnl is een aantal delen van de tekst niet overgenomen. Hieronder volgen de tekstgedeelten die wel in het origineel voorkomen maar hier uit de lopende tekst zijn weggelaten. Ook de blanco pagina (1v) is niet opgenomen in de lopende tekst.
[fol. 1r]
Pharmacopoea Roterodamensis Galeno-Chymica, of Rotterdamsche Galenische en Chymische Apotheek.
Te ROTTERDAM,
By BARENT BOS, EN De Wed: van ELIAS YVANS. 1709.
Met Previlegie.