Dat elektronische literatuur boven alles uiteenlopende reacties oproept, blijkt wel uit de verschillende papieren bijdragen aan dit dossier.
Lucas Hüsgen plaatst enkele kritische kanttekeningen bij de e-gedichten, terwijl Jan Baetens, Philippe Bootz en Serge Bouchardon ieder een essay schreven waarin toch vooral ook de mogelijkheden en perspectieven van literatuur en elektronica aan bod komen. Debutant Niels Bakker komt tot een herdefinitie van het verschijnsel en concludeert dat bewegende gedichten zoals die van Mark Boog ons zullen dwingen een andere manier van lezen aan te leren, die gericht is op taaltekens die bewegen en het parallel verwerken van informatie.
Dan nóg een debutant: Jeroen Mettes publiceert voor het eerst poëzie. Zijn gedichten komen voort uit Google-zoekacties naar een misschien bij uitstek onpoëtisch verschijnsel als sociale stereotypen: ‘Die grellsten Erfindungen sind Zita,’ zoals Karl Krauss zei over Die letzten Tage der Menscheit.
Voorts: Han van der Vegt maakte een poëtische variant op de walkthrough, een stap-voor-stap ‘doorloop’, die de lezer zonder al te veel kleerscheuren door level 1 van het imaginaire computerspel ‘Wormgoor’ kan loodsen. En Hans Kloos haalde de openingsstrofen van het Wilhelmus door zijn ‘heen-en-weermachine’ en demonstreert daarmee de (on)mogelijkheden van automatisch vertalen.
Dat dit dossier, tot slot, niet alleen antwoord wenst te geven, maar vooral ook vragen wil stellen, bewijst Josien Laurier, die besluit met een lijst FAQ's.
Buiten het dossier ditmaal nieuwe gedichten van Lucas Hirsch en een prachtig kort verhaal van oude bekende Mohana van den Kronenburg die tot het genoegen van de Parmentier-redactie haar weg naar de literatuur hervonden lijkt te hebben.
Marc Kregting start op zijn beurt een nieuwe poëzierubriek. ‘knapperig als de takjes van haar gedachten,’ heet de eerste aflevering van s.s.t.t.; een etherische still uit een Talpaprogramma vormde de aanleiding. Ook Piet Gerbrandy liet zich inspireren door beelden. Zijn gedichten gaan de dialoog aan met foto's van Gijs Haak. Op onze website www.literairtijdschriftparmentier.nl staan de foto's overigens in kleur afgebeeld.
Tot slot: Lucas Hüsgen vertaalde poëzie van de Duitse dichter Paulus Böhmer. Ook zorgde hij voor een inleiding bij deze poëzie.
Voor links naar websites over en met e-literatuur zie www.literairtijdschriftparmentier.nl