druk is dit jaar, 2001, verschenen. Als curiosum wil ik eraan herinneren dat het boek een kleine rol speelde in een reclamecampagne voor Nederlandse kaas: het werd namelijk in Bologna op 17 juni 1992 mede gepresenteerd door het Nederlands Zuivelbureau te Milaan.
In 1993 verscheen bij Iperborea Fuoco fatuo, letterlijke vertaling van Het dwaalicht. De vertaler ervan was de Vlaamse italianiste Monique Jacqmain. Eigenlijk was dit de tweede editie van haar vertaling. Fuoco fatuo zag het levenslicht in Siena in 1975. De tekst van Iperborea is ingrijpend veranderd in de richting van een grotere soberheid en getrouwheid ten opzichte van de oorspronkelijke novelle. Monique Jacqmain werd hierin bijgestaan door een onbekende medewerker, die op studentikoze wijze in de vertaling wordt aangeduid als ‘Maria Van Dam’. De vrij uitvoerige inleiding staat wel alleen op naam van mevr. Jacqmain.
Een ontgoocheling is het derde verhaal van Elsschot dat in het Italiaans werd overgezet. De vlotte vertaling, door Nelleke Morina-Oostveen, werd merkwaardigerwijs uitgegeven in Luxemburg (La grande disillusione, Euro Editor, 1982), zodat dit boekje in Italië zo goed als onbekend is gebleven. De knappe ‘nota critica’ aan het slot van de bundel werd geschreven door Bert Decorte. Het ligt al jaren in de planning van Iperborea een Italiaanse vertaling van Een ontgoocheling uit te geven, zoals onder meer blijkt uit het lijstje ‘Volumi in preparazione’, opgenomen in de genoemde catalogus van de Milanese uitgeverij. Daar wordt de Nederlandse titel van het verhaal van Elsschot overigens eenvoudigweg vertaald als Disillusione, dus met weglating van het onbepaald lidwoord.
Na Een ontgoocheling zal Iperborea, naar ik hoop, ook Tsjip (op zijn Italiaans: Cip) in vertaling uitbrengen. Tijdens mijn kortstondige Elsschot-passie vertaalde ik namelijk ook deze novelle. Dat gebeurde in 1993. In hetzelfde jaar stelde ik mijn kopij ter beschikking van Iperborea. Mevr. Lodigiani liet mij weten dat zij de vertelling kostelijk vond en dat zij van plan was die uit te geven in het begin van het eerstvolgende decennium. Tsjip zal dus vermoedelijk binnen afzienbare tijd in het Italiaans gaan tsjilpen.