André Demedts, die hem inspireerde tot het aanleggen van deze bibliografie, en drs. Hugo Tomme, directeur van het Internationaal Literair en Toneelagentschap, stelde hij een lijst samen van werken die na 1 januari 1963 uit het Nederlands vertaald waren. Die lijst, gaf Deleu meteen toe, was ‘ver van volledig’. De lezers werden dan ook aangespoord om aanvullingen en correcties in te sturen. Met succes, zo blijkt, want de lijst van abonnees en auteurs die informatie aanbrachten, werd elke keer langer. Toch bleef Deleu in zijn inleiding bij volgende afleveringen wijzen op de tekortkomingen van de gepubliceerde lijst, voornamelijk wat de Noord-Nederlandse literatuur betreft. Hij liet ook een paar keer blijken dat het eigenlijk de taak van de overheid is zo'n bibliografie bij te houden. In 1965 sprak hij de hoop uit dat ‘de Amsterdamse “Stichting voor Vertalingen” [...] binnenkort zal overgaan tot de publikatie van een jaarlijkse bibliografie van vertalingen uit het Nederlands.’ ‘Dat zou dit werk overbodig maken’, voegde hij er nog aan toe. In 1967 herhaalde hij deze verzuchting - in dat jaar had hij de titel ‘Bibliografie van het Nederlandstalige Boek in Vertaling’ overigens vervangen door de meer bescheiden en wellicht correctere titel ‘Proeve van bibliografie’: ‘Met het oog op de aktualiteit meen ik dat het signaleren van de recentste vertalingen een nuttige zaak kan zijn; tenzij binnen afzienbare tijd van officiële zijde jaarlijks wordt overgegaan tot de publikatie van een bibliografie van in de loop van het voorbije jaar verschenen vertalingen.’
In 1968 verzorgde Jozef Deleu nog steeds op eigen houtje zijn ‘Proeve van bibliografie’, al deed hij het in dat jaar samen met Jan Deloof, redacteur van Ons Erfdeel. Maar Deleus oproep is niet onopgemerkt gebleven. Vanaf 1969 werd de bibliografie voor het overgrote deel samengesteld door de Koninklijke Bibliotheek in Den Haag en de Koninklijke Bibliotheek van Brussel. In de inleiding bij de elfde aflevering van de bibliografie, in het derde nummer van Ons Erfdeel in 1969, legt dr. A.W. Willemsen, redacteur van het blad en op dat moment onderbibliothecaris van de KB in Den Haag, uit wat de lezer daarin kan vinden: vertalingen in boekvorm van oorspronkelijk Nederlandstalig werk. De titels werden opgespoord in de nationale bibliografieën van de diverse landen. Hoewel dit een serieuze professionalisering van het onderzoek betekende, was het nog steeds geen garantie voor volledigheid: ‘In een aantal landen is de bibliografie vrij gebrekkig. Over een aantal nationale bibliografieën kunnen de bewerkers van deze vertalingenbibliografie niet beschikken. Sommige schriftsoorten leveren moeilijkheden op, terwijl ten slotte de bewerkers wel eens iets over het hoofd kunnen zien.’
Maar zelfs als je rekening houdt met deze tekortkomingen was de Bibliografie van het Nederlandstalige Boek in Vertaling die sinds 1964 in Ons Erfdeel stond, de meest volledige lijst van uit het Nederlands vertaalde werken die gepubliceerd werd in ons taalgebied. De bibliografie was een rijke bron van informatie voor iedereen die geïnteresseerd was in de verspreiding van de Vlaamse en Nederlandse literatuur in de wereld en werd door abonnees, lezers, journalisten en neerlandici extra muros druk geconsulteerd.
Het was dus met veel spijt dat de redactie begin 2005 vernam dat de KB het aanleveren van de lijst stopzette. De reden voor die beslissing werd als volgt verwoord: ‘Het beleid van [de] hoofdafdeling Verwerking Publicaties [is] gewijzigd, na de reorganisatie in [2004]. Hierdoor wordt o.a. het handmatig verzorgen en bewerken van lijsten vanuit onze Algemene Catalogus ofwel vanuit de Nederlandse Bibliografie niet langer als standaardservice aangeboden. Daarnaast is het speurwerk naar vertalingen van Nederlandse literatuur uitbesteed aan de boekhandel (op basis waarvan bestellingen gedaan worden).’
Er wordt dus geen bibliografie meer aangeleverd. Maar via een specifieke zoekactie op de website van de Nederlandse Koninklijke Bibliotheek kun je daar nog steeds een lijst krijgen van uit het Nederlands vertaalde werken. De redactie van Ons Erfdeel heeft overwogen om een bewerkte versie van deze lijst in het blad te publiceren, maar zag bij het doornemen ervan dat de lijst bijzonder onvolledig en selectief was. Zo was er bijvoorbeeld voor het jaar 2004 geen enkele vertaling opgenomen van boeken geschreven door Vlaamse auteurs, terwijl er in dat jaar wel degelijk Vlaamse schrijvers vertaald zijn. Toen de redactie de KB om uitleg vroeg, klonk het antwoord weinig bemoedigend: ‘Alhoewel alle binnen Nederland verschenen publicaties wel allemaal actief geworven worden in het kader van het Depot