| |
| |
| |
Bibliografie
van het Nederlandstalige boek in vertaling. CLI
Albanees
BRUNA, DICK.
Mifi në parkun e lodrave / Dick Bruna; [transl. from the Dutch]. Tirana: Skanderbeg books; [Utrecht: Omzien in Bewondering, distr.], 2001. [26] p.: ill.; 16 × 16 cm. |
Licentie-uitg. van: Amsterdam: Mercis. |
Ned.: Nijntje in de speeltuin. Utrecht: Bruna, 1975. |
|
| |
Deens
BROEDERS, KEN.
Den store nordlandske krig / tekst af Luc van Peborgh og Ken Broeders; tegn. af Ken Broeders; oversat [fra hollandsk] af Per Vadmand. 1. opl. Zelhem: Arboris, 2000. 43, [21] p.: Gekleurde ill.; 31 cm. (Tyndall; 5) |
Ned.: De grote noordelijke oorlog. Zelhem: Arboris, 2000 (Tyndall; 5). |
|
MATENA, DICK.
Faestningens hemmeliged / af Dick Matena; efter Robert van Gulik; oversat fra hollandsk af Per Vadmand. Zelhem: Arboris, cop. 2000, 48 p.: Gekleurde ill.; 30 cm. (Dommer Di; 1) (Det blodrøde bibliotek; 4) |
Ned.: Chrysant. Zelhem: Arboris, 2000. (Rechter Tie; 1) (Moord en doodslag; 4). |
|
STOFFELS, KARLIJN.
Kureren / Karlijn Stoffels; oversat [fra hollandsk] af Mette Jokumsen. [København]: Gyldendal. [2000]. 166 p.; 20 cm. |
Ned.: Mosje en Reizele. Amsterdam [etc.]: Querido, 1996. |
|
| |
Duits
AALDERS, GERARD.
Geraubt! die Enteignung jüdischen Besitzes im Zweiten Weltkrieg / Gerard Aalders; aus dem Niederländischen von Stefan Häring. Köln: Dittrich, 2000, 435 p.: ill.; 21 cm. |
Ned.: Roof: de ontvreemding van joods bezit tijdens de Tweede Wereldoorlog. Den Haag: Sdu Uitgevers, cop. 1999. |
|
BRINK, H.M. VAN DEN.
Über das Wasser: Novelle / H.M. van den Brink; aus dem Niederländischen von Helga van Beuningen, München [etc.]: Hanser, 2000. 158 p. |
Ned.: Over het water: novelle. Amsterdam: Meulenhoff, cop. 1998. (Meulenhoff editie; 1663). |
|
DROS, IMME.
Das ist das Haus am Krummen Baum / Imme Dros; mit Bildern von Harrie Geelen; aus dem Niederländischen von Mirjam Pressler. München: Middelhauve, 2000. 40 p.: ill.; 28 cm. (Middelhauve Bilderbuch). |
Ned.: Dit is het huis bij de kromme boom. Amsterdam [etc.]: Querido, 1997. |
|
HAASSE, HELLA S.
Das Gemälde / Hella S. Haasse; aus dem Niederländischen von Marianne Holberg. Erstveröff., 1. Aufl. München: BTB, 1999, 155 p.; 19 cm. (BTB; 72305). |
Ned.: De meester van de neerdaling. Amsterdam: Querido, 1973. |
|
LAAN, HELEEN VAN DER.
Wo bleibt das Licht?: eine junge Frau erlebt den Winter im ewigen Eis / Heleen van der Laan; aus dem Niederländischen von Waltraud Heitzer-Gores. [München]: Von Schröder, cop. 2000. 231 p.: ill., krt.; 21 cm. |
Ned.: Waar blijft het licht: een overwintering op Spitsbergen. Amsterdam: Luitingh-Sijthoff, cop. 1993. |
|
LOON, KAREL G. VAN.
Passionsfrucht: Roman / Karel G. van Loon; aus dem Niederländischen von Arne Braun. 1. Aufl. Leipzig: Kiepenheuer, 2000. 239 p.; 22 cm. |
Ned.: De passievrucht. Amsterdam [etc.]: Veen, cop. 1999. |
|
LOON, PAUL VAN.
Du bist genau wie ich! / Paul van Loon; Hugo van Look; aus dem Niederländischen von Daniel Löcker. Wien: Picus, 2000. [24] p.; 24 cm. |
Ned.: Ik ben net als jij. Tilburg: Zwijsen. cop. 1999. (Spetter. [Groep 3. Serie 3]). |
|
MARBE, NAUSICAA.
Mandraga: Roman / Nausicaa Marbe; aus dem Niederländischen von Marianne Holberg. München: Goldmann, 2000. 222 p. (BTB; 72523). |
Ned.: Mândraga: roman. Amsterdam: Meulenhoff, cop. 1998. (Meulenhoff editie; 1562). |
|
MINCO, MARGA.
Nachgelassene Tage: Roman / Marga Minco; [aus dem Niederländischen von Marlene Müller-Haas], Bergisch Gladbach: Lübbe, cop. 2000. 155 p.; 21cm. |
Ned.: Nagelaten dagen. Amsterdam: Bakker, 1997. |
|
NOBEL, ELIZABETH.
Das Talent: Roman / Elizabeth Nobel; aus dem Niederländischen von Marlene Müller-Haas. Berlin: Ullstein, 2000. 256 p.; 22 cm. |
Ned.: Het talent. Breda: De Geus, cop. 1998. |
|
SCHOUTEN, MARTIN.
Marinus van der Lubbe: eine Biographie / Martin Schouten; aus dem Niederländischen von Helga Marx und Rosi Wiegmann. Frankfurt am Main: Neue Kritik, 1999, 256 p.: ill.; 21 cm. |
Ned.: Marinus van der Lubbe: een biografie. 3e herz. en geactualiseerde dr. Amsterdam: De Bezige Bij, 1999. |
Oorspr. titel: Rinus van der Lubbe, 1909-1934. Amsterdam: De Bezige Bij, 1986. |
|
TÖRNQVIST-VERSCHUUR, RITA.
Picasso spinnt! / Rita Törngvist-Verschuur; aus dem Niederländischen von Mirjam Pressler. 1. Aufl. |
|
| |
| |
München: Middelhauve, cop. 2000. 112 p.; 20 cm. (Middelhauve Literatur). |
Ned.: Jubeltenen. Amsterdam: Van Goor, cop. 1998. |
|
UPHOFF, MANON.
Schlafkind: Roman / Manon Uphoff: aus dem Niederländischen von Thomas Hauth. Stuttgart [etc.]: Deutsche Verlags-Anstalt, 2000. 205 p.; 19 cm. |
Ned.: Gemis. Amsterdam: Podium, 1997. |
|
VAN TOLHUYZEN, LUC.
Mörderkind / Luc Van Tolhuyzen; aus dem Flämischen von Eva Schweikart. [München]; Egmont Schneider, 2001. 187 p.; 22 cm. (Pepper-Mind). |
Ned.: Een schaduw voor twee. Leuven: Davidsfonds/Infodok, 1999. |
|
VOS, IDA.
Pausenspiel / Ida Vos; aus dem Niederländischen von Mirjam Pressler. Aarau [etc.]: Sauerländer, cop. 2000. 169 p.; 22 cm. |
Ned.: De sleutel is gebroken. Amsterdam: Leopold, cop. 1996. |
|
| |
Engels
BOVENKERK, F.
Policing a multicultural society / F. Bovenkerk, M. van San, S. de Vries; [transl. from the Dutch]. Apeldoorn: LSOP Police Training and Knowledge Centre; Beek-Ubbergen: Tandem Felix [distr.], cop. 1999, XII, 191 p.: tab.; 25 cm. |
Ned.: Politiewerk in een multiculturele samenleving. Apeldoorn: LSOP-Politie Onderwijs- en Kenniscentrum, 1999. |
|
DIJK, JAN VAN.
The network society: social aspects of new media / Jan van Dijk; transl. [from the Dutch] by Leontine Spoorenberg. London [etc.]: Sage Publications, cop. 1999. 267 p.: ill.; 25 cm. |
Ned.: De netwerkmaatschappij. Houten [etc.]: Bohn, Stafleu Van Loghum, 1991. |
|
DONKERS, JAN.
The american dream in the Netherlands 1944-1969 / Jan Donkers; [transl. from the Dutch by Sheila Gogol]. Nijmegen: SUN Publishers; Arnhem: National Heritage Museum, cop. 2000. 144 p.: ill.; 23 × 23 cm. |
Uitg. ter gelegenheid van de tentoonstelling ‘De Amerikaanse droom in Nederland 1944-1969’ in het Nederlands Openluchtmuseum te Arnhem, 2 mei - 29 oktober 2000. |
Ned.: De Amerikaanse droom in Nederland 1944-1969. Nijmegen: SUN, cop. 2000. |
|
EYCK, ALDO VAN.
Aldo van Eyck, works / comp. by Vincent Ligtelijn; [transl. from Dutch into Englisch Gregory Ball... et al.]. Basel [etc.]: Birkhäiuser, [1999], 311 p.: ill.; 25 × 28 cm. |
Ned.: Aldo van Eyck, werken. Bussum: THOTH, 1999. |
|
FOKKELMAN, JAN.
Reading biblical narrative: a practical guide / Jan Fokkelman; transl. [from the Dutch] by Ineke Smit. Leiden: Deo Publishing, cop. 1999. 216 p.; 23 cm. (Tools for biblical study; 1). |
Ned.: Vertelkunst in de bijbel. Zoetermeer: Boekencentrum, 1995. |
|
RHYTHM.
Rhythm, a dance in time / ed. by Elisabeth den Otter; [photogr.: Paul Romijn... et al.; transl. from the Dutch]. Amsterdam: Royal Tropical Institute, cop. 2001. 196 p.: ill.; 22 cm. + CD. |
Uitg. naar aanleiding van de tentoonstelling ‘Ritme, dans van de tijd’ in het Tropenmuseum te Amsterdam, 16 december 1999 - 14 januari 2001. |
Bew. van: Ritme, dans van de tijd. Amsterdam; Koninklijk Instituut voor de Tropen, 1999. |
|
WANDERING.
Wandering the wharves: a historical walk through Utrecht city / composed by Margriet Hoogendoorn and Henk Denneman; photogr. by Rem Laan; transl. [from the Dutch] by Emilin Lap. Utrecht: Stichting De Plantage, 2000, 47 p.: ill.; 22 cm. + plgr. |
Ned.: Zwerven tussen Dom en werven: een historische wandeling door Utrecht. Utrecht: Stichting De Plantage, 1999. |
|
WANG, LULU.
The lily theater: a novel of modern China / Lulu Wang; transl. from the Dutch by Hester Velmans. 1st ed. New York [etc.]: Nan A. Talese, 2000, 434 p.: ill.; 25 cm. |
Bew. en gedeeltelijk herz. vert. van: Het lelietheater. Amsterdam: Vassallucci, 1997. |
|
WOODBORO, TED.
Yours and mine / Ted Woodboro: [transl. from the Dutch: Tony Burrett]. Groningen: Gopher Publishers, 2001. 222 p.; 21 cm. |
|
| |
Fins
ACCORD, CLARK.
Paramaribon kuningatar: Maxi Linderin kronikka / Clark Accord; [hollantista] momentanut Lili Ahonen. Jyväskylä [etc.]: Gummerus, 2000, 291 p.: ill.; 22 cm. |
Ned.: De koningin van Paramaribo; kroniek van Maxi Linder. Amsterdam: Vassallucci, 1999. |
|
| |
Grieks
THRÚPSALA.
Thrúpsala: anthologia sugchronou ollandofōnou diēgēmatos / metafrasē [apō ta ollandika]: Inō ban Ntaïk-Mpalta. Athēna: Ekdōseis Kastaniōtē, 1999, 230 p.; 25 cm. |
Bloemlezing in vertaling van werk van Nederlandse auteurs: G. Bernlef, Hugo Claus, Bas Heine, Kristien Hemmerechts, Frans Kellendonk, Tessa de Loo, Vonne van der Meer, Margriet de Moor, Harry Mulisch, Cees Nooteboom. |
|
| |
Hongaars
VRIES, SIMON PHILIP DE.
Zsidó rittúsok és jelkéek / Simon Philip de Vries; [hollandból fordította Jolesz Laszló]. [Budapest]: Talentum, cop. 2000. 359 p.; 20 cm. |
Oorspronkelijke Ned. uitg.: Joodse riten en symbolen. Zutphen: Thieme, 1927-1932, 2 dl. |
|
| |
| |
| |
Indonesisch
ANNE.
Anne Frank: sejarah untuk masa kini / [penyusun Menno Metselaar... et al.; penyunting akhir Erik Somers; turut membantu penerbitan ini Nico de Bruijn... et al.; penerjemah Agrat Sudrajat]. Amsterdam; Yayasan Anne Frank, cop. 1999.94 p.: ill.; 20 cm. |
Ned.: Anne Frank: een geschiedenis voor vandaag. Amsterdam: Anne Frank Stichting, cop. 1996. |
|
| |
Italiaans
BENALI, ABDELKADER.
Matrimonio al mare / Abdelkadar Benali; trad. dal neerlandese di Claudia Di Palermo e Alessandra Corda. Milano: Marcos y Marcos, 2000. 205 p.; 21 cm. (Gli alianti: 74). |
Ned.: Bruiloft aan zee. Amsterdam: Vassallucci, 1996. |
|
LEEUWEN, JOKE VAN.
Desi e la zia a pallini / Joke van Leeuwen [trad. dal neerlandese di Laura Draghi]. Firenze: Salani, 2000. 148 p.: ill. |
Ned.: Deesje. Amsterdam: Querido, 1985. |
|
POLAK, CHAJA.
L'altro padre / Chaja Polak; trad. [dall'olandese] di Giancarlo Errico. Firenze: Giuntina, cop. 2000. 145 p.; 20 cm. (Collana ‘Schulim Vogelmann’; 79). |
Ned.: Tweede vader. Amsterdam: Vassallucci, 1996). |
|
SCHENDEL, ARTHUR VAN.
Per amore di Johanna Maria / Arthur Van Schendel; [trad. dal neerlandese di Franco Paris]. Formello: IRECO, cop. 1999. 128 p.; 21 cm. (Il narvalo; 2). |
Ned.: Het fregatschip Johanna Maria. Amsterdam: Meulenhoff. 1930. |
|
| |
Koreaans
PALMEN, CONNIE.
[De vriendschap] / Connie Palmen; [vert. uit het Duits in het Koreaans naar het Nederlands origineel door Kye-Sook Lee]. Seoul: Munhakdongne, cop. 1999. 367 p.; 23 cm. |
Titel in het Koreaans en Nederlands. Tekst in het Koreaans. |
Vert. van: Die Freundschaft: Roman. Zürich: Diogenes, cop. 1996. |
Oorspr; Ned. uitg.: De vriendschap. Amsterdam: Prometheus, 1995. |
|
| |
Noors
BODE, ANN DE.
Kan lyset stå på? / Ann De Bode & Rien Broere; [fra nederlandsk] til norsk ved Eli Reg; [ill.: Ann de Bode]. Oslo: Egmont Bøker, 1999. 33 p.: ill.; 28 cm. (Hånd i hånd) |
Ned.: Mag het licht nog even aan? Den Bosch: Malmberg; Lier: Van In, 1996. (Hartenboeken). |
|
| |
Russisch
PALMEN, CONNIE.
Nasledie: povest' / Konni Palmen; perevod s niderlandskogo E. Asojan; [red.: L.O. Tarasova]. Moskva: Tekst, 2000. 188 p.; 17 cm. (Knigi karmannogo formata; 36). |
Met 2e titelp. in het Nederlands: De erfenis / Connie Palmen. Amsterdam: Prometheus/Bakker, 1999. |
Ned.: De erfenis. Amsterdam: CPNB, cop. 1999. |
Uitg. van de Stichting Collectieve Propaganda van het Nederlandse Boek ter gelegenheid van de Boekenweek 1999. |
|
| |
Servo-Kroatisch
ELSSCHOT, WILLEM.
Obrada; Noga / Vilem Eishot; s holandskog prevela [i urednik:] Olivera Petrovič van der Leeuw. Novi Sad; Prometej, [1999], 276 p.; 18 cm.(Holandsko-flamanska književnost). |
Ned.: Lijmen. Antwerpen: Janssens; Amsterdam: Tepas; 1924. (Keurserie; no. 8), en: Het been. Amsterdam: Van Kampen, 1938. |
|
| |
Spaans
EGGELS, ELLE.
La casa de las siete hermanas / Elle Eggels; [trad. del neerlandés]. Barcelona: Plaza & Janés, 1999. |
Ned.: Het huis van de zeven zusters. Amsterdam: Vassallucci, 1998. |
|
SCHALEKAMP, JEAN.
Sin tiempo para morir / Jean Schalekamp; trad. del holandés por el mismo autor. 1a ed. Palma de Mallorca: Calima, 2001. 255 p.; 21 cm. |
Ned.: Geen tijd om te sterven: verslag op een berg geschreven. Amsterdam [etc.]: De Arbeiderspers, cop. 1999. |
|
| |
Zweeds
HART MAARTEN, 'T.
Draken / [Maarten 't Hart]; övers. [från nederlandskan] Olov Hyllienmark, Ingrid Wikén Bonde. Stockholm: Atlantis, cop. 1999. 284 p.; 22 cm. |
Ned.: De vlieger: roman. Amsterdam [etc.]: De Arbeiderspers, cop. 1998. |
|
Geredigeerd door de redactie van het Nederlandse boek in vertaling, Koninklijke Bibliotheek te 's-Gravenhage.
|
|