Verantwoording
Gemakshalve zijn de recepten door ons genummerd en voorafgegaan door een inhoudsopgave. De oorspronkelijke foliëring staat tussen ronde haakjes. De afkortingen zijn stilzwijgend opgelost. Waar nodig is de interpunctie gemoderniseerd, maar de spelling is vrijwel ongewijzigd overgenomen, met dien verstande dat u en v genormaliseerd zijn, evenals i en j. Ook het gebruik van hoofdletters is aangepast.
De spatiëring in de druk is vaak van dien aard dat moeilijk uitgemaakt kan worden of woorden al dan niet gesplitst of aaneengeschreven zijn. Met het oog op de niet-gespecialiseerde lezer is hiervoor in de transcriptie een lezersvriendelijk systeem gehanteerd dat filologisch weliswaar ongebruikelijk is, maar dat, naar wij hopen, het vlotte lezen bevordert. Zo zijn die woorden gesplitst weergegeven die in het Middelnederlands zelfstandig bestaan, bijvoorbeeld datmen woodt dat men, doeter woodt doet er. Daarentegen blijven als één woord getranscribeerd, voorbeelden als legse [leg ze], ghien [gij hem] en suldijt [zult gij het].
Woorden die in modern Nederlands aan elkaar geschreven worden, zoals eraf en soedat zijn samengevoegd.
Woorden die wellicht niet direct duidelijk zijn, hebben wij in de tekst tussen vierkante haken [ ] vertaald. Om de lezer het grasduinen te vergemakkelijken, is dat voor elk recept opnieuw gebeurd. Woorden en woordgroepen die meer toelichting vragen, zijn gemerkt met een asterisk* voor verwijzing naar het glossarium.