De nieuwe Amsteldamsche schouwburg
(ca. 1775)–Anoniem De nieuwe Amsteldamsche schouwburg– AuteursrechtvrijDe nieuwe Amsteldamsche schouwburg. Johannes Ruys, Rotterdam ca. 1775
DBNL-TEI 1
Wijze van coderen: standaard
-
gebruikt exemplaar
exemplaar Universiteitsbibliotheek Gent, signatuur: B.L. 8542
algemene opmerkingen
Dit bestand biedt, behoudens een aantal hierna te noemen ingrepen, een diplomatische weergave van De nieuwe Amsteldamsche schouwburg in de eerste druk uit ca. 1775.
De transcripties zijn tot stand gekomen in de werkgroep contrafactuur 2011-2012 aan de Universiteit Utrecht met medewerking van de volgende studenten : Tim Crins, Jacques Hendricx, Sanneke van der Ouw, en Carlijn Metselaar.
redactionele ingrepen
p. 3: ‘Treuttooneel’ → ‘Treurtoneel’: ‘t Treurtooneel vol leerzaamheid’.
p. 4: ‘Eerzuist → ‘Eerzuil’: ‘Voor wien ik wil eene Eerzuil stigten’.
p. 4: ‘frisschenmorgenstond’ → ‘frisschen morgenstond’: ‘in een’ frisschen morgenstond’.
p. 5: ‘Gp’ → ‘Op’: ‘Op fraai gekleurde wiekjes’.
p. 6: ‘lekaer’ → elkaer’: dat me elkaer’.
p. 6: ‘Weijsje’ → ‘Meijsje’: ‘Meijsje wilt gij met mijn trouwe’.
p. 11: ‘chatte’ → ‘schatte’: ‘Het Huwelyk is waert hoog te schatte’.
p. 11: ‘did’ → ‘bid’: ‘’K bid u houd een oog in ’t Seyl’.
p. 17: ‘desten’ → ‘besten’: ‘Daar was in huys niet meer ten besten’.
p. 22: deel van de tekst is onleesbaar → ‘den’: ‘Om te zien den / Bengaelse Kust’.
p. 23: ‘nooitgeen’ → ‘nooit geen’: ‘Ik had nooit geen rou’.
p. 23: ‘Ih’ → ‘Ik’: ‘Ik heb na mijn begeert’.
p. 24: ‘veestaen’ → ‘verstaen’: ‘die ik niet verstaen en kan’.
p. 24: ‘ern’ → ‘een’: ‘dats niet een bruy’.
p. 24: ‘Eoen’ → ‘Toen’: ‘Toen zei zy…‘.
p. 28: ‘kuyg’ → ‘tuyg’: ‘dat tuyg van de jonkmans’.
p. 29: ‘Herde’ → ‘Herder’: ‘Een Nieuw Lied, van een Herder en Herderin’.
p. 32: ‘lof’ → ‘los’: ‘was mijn worm los verlooren’.
p. 33: ‘flu’tje’: → ‘slutje’: ‘ ’k Vraegden ’t sloofje na ’t slutje’.
p. 34: ‘wyn’ → ‘myn’: ‘Dat myn hielp uit den druk’.
p. 35: ‘Libetryd’ → ‘Libertyd’: ‘Als in de Libertyd’.
p. 35: ‘of’ → ‘af’: ‘Het kander rykelyk af’.
p. 37: ‘arrenoe’ → ‘arremoe’: ‘Is het braef arremoe.’.
p. 38: ‘deel van de tekst is onleesbaar emels’ → ‘Hemels’: ‘Die zo door ’s Hemels leeft’.
p. 40: ‘verblnd’ → ‘verblijd’: ‘Ziet elk Paer, By elkaer / Zyn verblijd in deez’ tyd,’.
p. 41: ‘Iausse’ → ‘Iansse’: ‘In ‘t Kolgat Iansse’: gecorrigeerd middels eenzelfde lied in De Amsteldamsche Schouwburg. (zie: De Amsteldamsche Schouwburg. Zynde verciert met de aldernieuwste Liederen. zesde druk. vermeerdert met Nieuwe Liedjes. Amst. Erve Van der Putte, en Bast. Boekhout, 1775.).
p. 44: ‘datbeest’ → ‘dat beest’: ‘Dat komt door die hoer dat beest’.
p. 45: ‘Golathe’ → ‘Galathe’: ‘Heeft Galathe uw lief uw leven.’.
p. 47: deel van de tekst is onleesbaar → ‘Wilje trouwen’: gecorrigeerd middels eenzelfde lied in De Nieuwen Haagze Parnassus.
p. 48: ‘zom eenigmaal’ → ‘zo meenigmaal’: ‘Zy riep zo meenigmaal o Heer’.
p. 48: ‘Ionkhert’ → ‘Ionk hert’: ‘Haar Ionk hert dat is bezweken’.
p. 52: ‘dend’ → ‘bend’: ‘Ie bend een ouwe pekelhoer’.
p. 53: ‘Hiet’ → ‘Piet’: ‘Ian fopt Piet, en Piet fopt Ian’.
p. 53: ‘drave’ → ‘brave’: ‘de brave lien / Sijn aen de beste saek.’.
p. 59: ‘Fontanfie’ → ‘Fontansie’: ‘Een fontansie schone’.
p. 60: ‘gevloten’ → ‘gevlogten’: ‘Van Herders gevlogten’.
p. 61: ‘Warauden’ → ‘Waranden’: ‘In haar Vaders Waranden’.
p. 62 ‘haat’→’haar’: ‘van haar Paleys’.
p. 62 ‘brogter’ → ‘bragter’: ‘zy bragter hem Ses honderd Ducaten’.
p. 64: ‘zo te’ → ‘zoete’: ‘van u zoete ziel’.
p. 64: ‘mas’ → ‘was’: ‘was door de woorden’.
p. 67: deel van de tekst is onleesbaar → ‘magt’: ‘Trok hy in de Poort met magt’: redactionele ingreep: ‘magt’ is ingevuld op basis van context en rijm, een inktspat op p. 67 maakt het woord onleesbaar. Hetzelfde geld voor invulling ‘vlugt’ op p.68.
p. 68: deel van de tekst is onleesbaar → ‘vlugt’: ‘al vlugt hij met schand’.
p. 69: ‘Mag...’→ ‘Maget’: ‘Op dees Eerbaar Maget schoon’.
p. 72: ‘drocvig’ → ’droevig’: ‘Van dit droevig ongeval’.
p. 73: ‘Plamsier’ → ’Plaisier’: ‘Voelam Plaisier de Dame’.
p. 79: ‘tierelielier’ → ‘tierelierelier’: ‘Myn mooye tierelierelier’.
p. 82: ‘Borekjes’ → ‘Boekjes’: ‘A.B. Boekjes om verstant te krygen’.
p. 83: ‘heoken’ → ‘hoeken’: ‘In Bosse en in hoeken’.
p. 86: ‘is’ → ‘ik’: ‘straks ben ik aan land geklommen’.
p. 91: ‘Scpeepje’ → ‘Scheepje’: ‘Wat is een Scheepje zonder vlag’.
p. 94: ‘Deu’ → ‘Den’: ‘Den dag quam aan’.
Bij de omzetting van de gebruikte bron naar deze publicatie in de dbnl is een aantal delen van de tekst niet overgenomen. Hieronder volgen de tekstgedeelten die wel in het origineel voorkomen maar hier uit de lopende tekst zijn weggelaten.
[pagina 1]
De nieuwe Amsteldamsche schouwburg,
Waar in te vinden zyn de Nieuwste en Aangenaamste Liederen, die Hedendaags gezongen worden. Als meede liedjes die op nieuws met eenige versjes vermeedert zyn.
Op de nieuwste en aangenaamste voeysen;
Nooyt voor dezen zo gedrukt.
Eerste druk.
Te Rotterdam,
Gedrukt by Johannes Ruys, Boekdrukker en Boekverkooper in de Weste-Wagestraat, in de Weereld vol Druk.