Wat raakt het een Nederlands dichter of romancier of zijn werk in min of meer verminkte vorm, de goedkeuring van Patagoniërs en Monegasken wegdraagt?
Ik sta wat vreemd tegenover een vader die het schofferen van zijn kinderen aanmoedigt.
Er schuilt meer voldoening in door honderd ingewijden volledig en op de juiste wijze verstaan te worden, dan gedeeltelijk en verkeerd door honderdduizend.
Iedere taal gaat prat op vertrouwelijke zegbaarheden, welke in geen andere taal gezegd kunnen worden en dus bij vertaling onherroepelijk verloren gaan.
Een denkwijze wordt mede bepaald door het formuleren en dus door de taal waarin hij geformuleerd wordt.
Gedagknikken (zie Zebedeus) is iets geheel anders dan goeden dag knikken, zeggen, wuiven. Kent iemand een gelijkwaardigheid voor gedagknikken in enige gangbare taal? De Zebedeus kan dus niet vertaald worden.
En als het wel mogelijk was, wat zouden dan de Finnen, de Costarikanen en de Tailanders met Zebedeus moeten beginnen?
De beste vertaling is en blijft toch altijd de apotheose van à peu près.
Het beste in onze letterkunde is te goed om vertaald te worden, de rest is niet goed genoeg.
Zij die beweren dat enig gedicht, door wie ook en zo bekwaam mogelijk in een vreemde taal overgebracht, goed vertaald is, houden niet van poëzie, weten niet wat poëzie, waar het in poëzie om te doen is.
Ik heb nooit, ik bedoel werkelijk nooit in mijn leven, een vertaald gedicht gelezen dat de betekenis, waarde, muziek en overtuigingskracht van het oorspronkelijke bezat.
Wanneer men in vertalen gelooft en zich daarom opmaakt het te bevorderen, bewijst men daarmede dat men de betekenis van de taal voor het letterkundig kunstwerk onderschat.
De Nederlandse letterkunde werd doelbewust door Nederlanders in het Nederlands voor Nederlanders geschreven. Het wezen ervan is en blijft voor buitenstaanders ontoegankelijk.
Wat in een taal geleefd wrerd, kan niet, later en door een ander, in een vreemde taal overgeleefd worden.
Ook de allerbeste vertaling is een bedrieglijke benadering.
De diepe zin van gedicht, roman, essay verbergt zich kuis in wat verzwegen wordt. Het verzwegene kan niet vertaald worden.