Twee vertaalde boeken.
Ofschoon vertaalde boeken slechts bij uitzondering worden besproken, willen wij de twee navolgende, buiten ons boekenlijstje, afzonderlijk vermelden: het prachtige, levensvolle, sterke, gevoelige boek: De groote prijsvraag van Nini Roll Anker, in de vlotte vertaling van Mevr. Quanjer-Steltman (Uitgave P.N. van Kampen en Zn., A'dam) en de ‘nieuwe Oterdahl’ Jonge Levens, vertaald door Mevr. Basenau-Goemans, uitgegeven bij J.M. Meulenhoff, Amsterdam.
Hoe diep peilt Nini Roll Anker de menschelijke gemoederen, en op welk een meesterlijke wijze beeldt zij den strijd tusschen mensch en mensch, die nu eenmaal altijd in de wereld schijnt te moeten worden gevoerd! Met de beste bedoelingen heeft iedereen toch te kampen met vooroordeel, koppigheid, onwil en misbegrip der anderen. Heil dengene, die de worsteling niet opgeeft, maar volhardt tot het laatste, soms zoo bittere eind. Eli kende dagen van volmaakt geluk, en mocht zij in haar gedachten in 's levens strijd ook de nederlaag hebben geleden: ....nederlagen zijn als verdord loof, - zij vormen een goeden bodem voor onzen groei. Met dit mooie, ernstige woord als staaltje van het boek, bevelen wij De groote prijsvraag met warmte ter lezing aan.
Ditzelfde doen wij met Jonge Levens, dat, zonder eenige pretentie, levensbeeld na levensbeeld geeft van de opkomende jeugd, en dit doet met zóóveel begrijpen, en zóóveel liefde, en zóóveel gemoedelijkheid, humor en fijngevoeligheid, dat de lectuur van dit boek voor oud en jong tot een ware genieting wordt. In beide werken wordt het probleem van de echtscheiding der ouders en de verdeeling der kinderen (in Jonge Levens) aangestipt, en (in De groote prijsvraag) uitvoerig behandeld; een les houden deze bladzijden in, die vele ouders ter harte mogen nemen.
Jeanne Kloos-Reyneke van Stuwe.