Het Nederlands in de wereld
Vondel. Onder dit opschrift troffen wij in Het Parool van 9-12-1969 het volgende bericht aan: ‘Vrijdag 6 december trok door Parijs een kleine begrafenisstoet. Op een grote bloemenkrans stond als enige tekst: “Voor de vertaler van Vondel”. Het was de teraardebestelling van P.J. Stals, de 77-jarige (hij was 6 maart 1892 in het Limburgse Helden geboren) die zijn gehele leven gewijd heeft aan het maken van een Franse vertaling van Vondel.
Het werd een vertaling die de rijmregels van Vondel en diens ritme eerbiedigde en in het Frans herschiep. Stals was leraar, werkte aan verschillende onderwijsinstituten in het buitenland, was docent aan de zomerschool van de Universiteit van Grenoble, maar intussen had hij onverdroten voortgewerkt aan de vertaling van Vondeldrama's. Hij vertaalde ook Schiller en Dante en het Wilhelmus, maar het werk van Vondel blijft zijn levenswerk. Tenslotte, nadat de directeur van het Maison Descartes in Amsterdam naast anderen hem aangemoedigd hadden, kreeg hij officiële hulp. De Unesco, samen met de Nederlandse regering, bevorderde de uitgaven van het eerste deel zijner vertalingen.
En zo verscheen - slechts enkele weken geleden - bij de uitgeverij Didier in Parijs, een boek van vijfhonderd pagina's (Joost van den Vondel, Tragédies). In dit werk zijn afgedrukt de vertalingen van vijf drama's: Jefta, Adam in Ballingschap, Lucifer, Jozef in Dothan en Gijsbrecht van Aemstel. Een vijfde van het boek wordt ingenomen door toelichtingen van de vertaler. Het werk verschijnt in de serie “Chefs d'oeuvre de la littérature universelle”, onder toezicht van prof. Coquin.
De heer Stals had nog andere vertalingen voltooid: Palamedes, Noah en zo meer. Ze zijn blijven liggen in zijn portefeuille. De 30ste november kwam de heer Stals opgetogen een exemplaar van het juist voltooide boek aanbieden aan de culturele directeur van de Nederlandse Ambassade. Het was een moment van grote voldoening, de bekroning van een heel leven van arbeid en toewijding.
Na afloop van het bezoek, bij het oversteken van de straat werd hij door de kou bevangen en maakte een hartaanval een eind aan zijn leven. Het was voltooid’.
De Nederlandse literatuur in Franse vertaling. De heer Jean Pierre Pépin, adj.-bibliothecaris bij de Université Libre de Bruxelles, is de auteur van een Essai de bibliographie des traductions françaises des oeuvres de la littérature néerlandaise depuis 50 ans (1918-1968). Het werk zal binnenkort worden uitgegeven door de Belgische Commissie voor Bibliografie in de reeks Bibliographica Belgica.