Vertalingen
(rubriek XIV)
Een lijst van vertalingen opgemaakt door de Stichting ter Bevordering van Nederlands Letterkundig Werk, ons op ons verzoek toegezonden op 29.8 l.l. werd tijdens het Derde Colloquium aan de deelnemende docenten uitgereikt en aan de niet-deelnemende toegezonden.
Mej. Drs. Gerda van Woudenberg zond ons op 7.10 l.l. de volgende lijst:
Enkele recente vertalingen van Nederlands literair en cultureel werk in het Italiaans (niet volledig ).
Bertus Aafjes. ‘Wahib e gli albicocchi’, traduzione dall'originale olandese di Luisa van Wassenaer Crocini. (titolo dell'opera originale: Morgen bloeien de abrikozen). Arnoldo Mondadori editore (Milano), 1962. Verschenen in een ‘handzame’, niet dure serie: ‘Il Bosco’, deel 110.
Johan Huizinga. ‘La mia via alla storia e altri saggi’, a cura di Piero Bernardini Marzolla. Editori Laterza, Bari, 1967, 588 pp. (Hierop heeft collega Meter mij attent gemaakt, nadat de vertaling van ‘Max Havelaar’ ‘a cura’ van dezelfde auteur was verschenen).
‘Le più belle pagine delle letterature del Belgio’. A cura di Antonio Mor e Jean Weisgerber. Nuova Accademia Editrice, Milano, 1965. - Verschenen in een serie: ‘Pagine delle letterature di tutto il mondo’ onder redactie van Eugenio Montale -. Deze - in alle opzichten - mooi verzorgde uitgave van ruim 300 bladzijden, die aansluit bij de in 1958 bij dezelfde uitgever verschenen literatuurgeschiedenis van België (de Franstalige en de Nederlandstalige letterkunde apart behandeld, eveneens resp. door A. Mor en J. Weisgerber) is als een bijzonder welkome aanwinst te begroeten! Van de vertalingen (bijna alles in korte fragmenten) van Nederlandse werken noem ik o.a.: fragmenten uit Hadewijch, ‘Van den Vos Reinaerde’, Jan van Ruusbroec, en vertalingen van ‘Heer Halewijn’, ‘Egidius’ en ‘Aloëtte vogel clein’; van de modernen: proza van Vermeylen, van Van de Woestijne (van deze ook verschillende gedichten), van Teirlinck een fragment uit ‘Het gevecht met de engel’ en uit ‘Zelfportret of het galgemaal’; van Streuvels een fragment uit ‘Leven en dood in den ast’; enkele gedichen van Van Ostaijen en een prozastukje; verder nog proza van Elsschot, Walschap, Gilliams, 2 gedichten van Claus en fragmenten uit Boon's ‘Kapellekensbaan’.
Multatuli. ‘Max Havelaar ovvero Le aste del caffé della Società di Commercio Olandese’, a cura di Piero Bernardini Marzolla. (casa editrice UTET, Torino 1965). De inleiding is van Piero Bernardini Marzolla. Serie: Collana di traduzioni: I grandi scrittori stranieri (n. 272).
De uitgave is wat ouderwets, weinig aantrekkelijk, maar de vertaling (een zeer moeilijke opgave!) geeft m.i. een redelijk goed idee van Multatuli's werk. Of het boek grote aftrek zal vinden, betwijfel ik, daar het in de boekwinkels nauwelijks te verkrijgen is. In ieder geval is het voor de studenten een goed hulpmiddel bij de studie van de Nederlandse letterkunde! We mogen er zeker tevreden over zijn, dat Multatuli nu meer dan alleen een naam in Italië is geworden.