De toekomst van het Nederlands in Vlaanderen
Naar aanleiding van het taalcongres van Onze Taal (Utrecht, 12-11-2005) en in het bijzonder naar aanleiding van de rede die de taaladviseur van de VRT, Ruud Hendrickx, daar heeft gehouden, wil ik het volgende kwijt. Toen in de jaren zestig van de vorige eeuw Wij, heren van Zichem werd opgenomen - een feuilleton met veel couleur locale dat dus in het dialect werd gespeeld - vaardigde de BRT-directie tegen het einde van de opnames het verbod uit het dialect te hanteren. Klinkklare onzin uiteraard. Hoe kon je in de laatste opnames de taal gaan veranderen?
Wat zie en hoor je veertig jaar later? Soaps waarin een erbarmelijk tussentaaltje wordt geproduceerd! Vergelijk Baantjer (Nederland) met Flikken, Witse, Thuis, Spoed, Wittekerke (Vlaanderen). Waarom kunnen ze in Nederland wél in vlot en goed Nederlands acteren terwijl acteurs in Vlaanderen geen behoorlijk Nederlands mogen spreken? Acteurs die het wél kunnen en willen, worden verplicht tussentaal te spreken! Op school wordt de gij-vorm al járen niet meer onderwezen. Maar door de Vlaamse zenders wordt hij er weer in geramd.
Als actrice heb ik in Wij, heren van Zichem naast geschaafd Zichems ook Frans moeten spreken. Dat was in overeenstemming met het personage. Nu, veertig jaar later, moet ik in Wittekerke de gij-vorm gebruiken. Toch vraagt het personage dat helemaal niet: ik ben iemand die uit Vlaanderen, Nederland of waar ook kan komen. Er zijn nog wel acteurs en actrices die het AN machtig zijn. Maar ze worden zeldzaam. Luister eens naar interviews of spontane gesprekken met die acteurs. Dan schaam je je dood. Zelfs als ze optreden, acteren of een programma presenteren, doen je oren pijn. Een acteur die toevallig geen dialect kent, komt zelfs niet meer aan de bak!
VRT-Nederlands standaardtaal voor Vlaanderen? Moet ik dat serieus nemen? Dat geldt misschien voor de journaals en enkele minder populaire, meer intellectuele of artistieke programma's. VRT-tussentaal hoor je meer. En die taal dringt onbeschaamd en elke avond onze huiskamers binnen. De VRT is in navolging van VTM jammer genoeg de verbreider van de tussentaal.
Niemand vraagt naar ondertitels als hij naar Baantjer kijkt. Maar de VRT plaatst ondertitels. Waarom? Kosten op het sterfhuis! West-Vlamingen klagen dat ze het Antwerps en Brabants dat door onze zenders wordt gespuid, niet begrijpen. Maar zij krijgen geen ondertiteling. Zij mogen op hun honger blijven. Nu rijst het vingertje van de taalverbeteraar: ‘Foei, rester sur sa faim, dat is Frans, op zijn honger blijven is een gallicisme.’ - ‘En dan, meneer of mevrouw de taaladviseur, is dat geen prachtig beeld, geen prachtige uitdrukking waarmee we het Belgisch-Nederlands, VRT-Vlaams kunnen verrijken?’ Als in Van Dale een woord het label ‘algemeen Belgisch Nederlands’ krijgt, vindt de VRT dat het kan. Kritiekloos wordt het gebruik ervan goedgekeurd.
Niet alle heil komt van boven de Moerdijk. Vlaanderen heeft een eigenheid waarop we trots mogen zijn. Jammer genoeg doen onze zenders er alles aan om Nederlands in Vlaanderen te laten verglijden tot een zielig tussentaaltje, dat ze in hun soaps cultiveren en dat velen, ook heel wat mensen uit het onderwijs, steeds meer hanteren. En nu moet ik van Ruud Hendrickx nog goedenamiddag leren zeggen. Wel, ik heb andere katten te geselen dan slaafs dat taaltje uit de Vlaamse soaps na te bootsen.
Claudia Calberson, Berchem (Antwerpen)