wordt aangeduid; ze worden meestal cursief geschreven of soms tussen aanhalingstekens geplaatst. Dit geldt niet voor de al algemeen bekende vreemde woorden en uitdrukkingen en voor sommige Duitse woorden die zozeer op de equivalent geachte woorden in het Nederlands lijken, dat het niet noodzakelijk is om hun vreemd zijn door een afwijkende schrijfwijze te tonen. Engelse en Duitse werkwoorden gaan deel uitmaken van het Nederlandse taalsysteem, ze worden volgens de Nederlandse regels vervoegd: ‘...dat die krant erop uit zou zijn bisschoppen te killen.’ (NRC Handelsblad, 16.03.'93).
Franse woorden passen contextueel in de Nederlandse zin met het behouden van hun eigen uiterlijk, maar op morfologisch niveau blijven ze niet betrokken bij het Nederlandse taalsysteem. Er worden vaak samenstellingen geconstrueerd als combinatie van een leenwoord en een Nederlandse component, wat eigenlijk het teken van de inburgering van het ontleende woord is. Ze zijn vaak aan elkaar geschreven, als het om korte woorden gaat: ‘De literatuur is een afvalrace’ (Vrij Nederland, 01.05.'93). Soms worden ze met een koppelteken geschreven: ‘...een racistisch ingestelde Herrenvolk-mentaliteit...’ (Vrij Nederland, 13/03/'93). Het betekent een verdere stap in het proces van de inburgering, als de overgenomen woorden Nederlandse voorvoegsels of uitgangen krijgen: ‘Over haarstukjes met ingenaaide skinnetjes...’ (Algemeen Dagblad, 04.05.'93) ‘...waaraan iedere salonfähigkeit ontbreekt.’ (HP/De Tijd, 30.04.'93).
Omdat veruit de meeste vreemde woorden en uitdrukkingen in de kranten aan het Engels zijn ontleend, is de invloed van deze taal op het Nederlands veel groter dan die van andere talen. Deze ontlening van Engelse woorden is niet alleen een communicatief verschijnsel van een open samenleving - de internationalisering en marktoverwegingen spelen daar ook een heel belangrijke rol bij. Mede onder invloed van het Engels zijn de zogenaamde ‘letterwoorden’ nog meer in gebruik geraakt, die op grond van schriftelijke afkorting ontstaan. Er is een aantal voorvoegsels dat in navolging van het Engels sedert de Tweede Wereldoorlog meer gebruikt wordt: ‘...de super-akers in verzekeringsjargon...’ (Elsevier, 15.05.93).
Het Engels heeft zijn invloed ook op syntactisch niveau in het Nederlands uitgeoefend. In de sportpagina van de kranten is heel vaak te lezen na de Engelse vertaling: ‘de Hongaarse Polgarzusjes’, in plaats van ‘de gezusters Polgar’. Ook in de naam van T.V.-programma's klinkt het Engels door, b.v. ‘het acht uur journaal’ in plaats van ‘het journaal van acht uur’. Soms worden in een Engelse uitdrukking Nederlandse woorden gebruikt: ‘Ik krijg een cold turkey als...’ (HP/De Tijd, 30.04.'93). Er zijn ook letterlijke vertalingen van samenstellingen te vinden afkomstig uit andere talen, die vaak in strijd zijn met de regels van het Nederlands. Het is niet altijd eenvoudig om te beoordelen, welke leenvertaling nog als acceptabel geldt en welke niet. Het betekent een bijzonder groot probleem bij leenvertalingen uit een sterk verwante taal als het Duits. Naar Duits model gevormd zijn de woorden ‘eerstens’ ‘tweedens’ of b.v. de uitdrukking ‘dertiger jaren’ die vaak in de artikelen voorkomen, maar eigenlijk toch vreemd zijn aan het tegenwoordige Nederlandse taalsysteem.