- men ziet geen mogelijkheid om aan ons verzoek te voldoen |
16% |
- als Keuringsdienst van Waren kunnen we niet optreden omdat de wettelijke basis ontbreekt |
14% |
- uw verzoek zal door ons (bedrijf) niet worden ingewilligd |
5.% |
Enkele opmerkelijke reacties willen we vermelden.
Een Zweedse compassenfabrikant bericht dat hij van de Nederlandse importeur vernomen heeft, dat een Nederlandse vertaling overbodig is, omdat in Nederland iedereen zeer goed Engels verstaat.
Een Nederlandse importeur van Japanse horloges vindt dat het niet nodig is om de Engelse gebruiksaanwijzing te vertalen omdat de meeste Nederlanders en Vlamingen voldoende Engels kennen, waarbij nog komt dat een Nederlandse vertaling geld kost en de concurrentiepositie schaadt. Een kostprijsverhoging, zo merkt hij op, is voor de klant meestal bezwaarlijker dan het ontbreken van een Nederlandse gebruiksaanwijzing.
Een Nederlandse rolschaatsenfabrikant, die een ingewikkeld en met moeilijke technische termen volstaand Engelstalig montage- en onderhoudsvoorschrift bij zijn produkten doet, bericht dat een Nederlandstalig voorschrift voorhanden is en kan worden aangevraagd.
Sommige importeurs (bijvoorbeeld van audiovisuele apparatuur) zeggen dat de produkten zo snel wijzigen, dat het niet alleen erg kostbaar is maar ook in de tijd niet haalbaar om voor Nederlandse vertalingen te zorgen.
Een in Nederland gevestigde internationale chocoladewarenfabrikant laat weten, dat pas tot ruimere vermelding (zoals in andere talen op de verpakking) van gegevens over de produktsamenstelling zal worden overgegaan, als dit ook in Nederland verplicht zal worden.
Er zijn ook veel positieve reacties binnengekomen.
Een importeur van uit Duitsland afkomstige objectieven deelt mee, dat hij in het vervolg zelf voor in het Nederlands gestelde garantiebewijzen zal zorgen.
Een Duits fabrikant van keukengerei bericht dat een ‘Vlaamstalige’ handleiding in voorbereiding is. (Het is te hopen, dat die mevrouw uit Rotterdam, met die onwillige snelkookpan, daarmee uit de voeten kan).
Omdat ons was opgevallen dat een bedrijf als Philips bij zijn produkten meestal in een groot aantal talen (w.o. het Nederlands) gestelde informatie levert en - als het Nederlands in een enkel geval ontbreekt - direct bereid is actie te nemen om dit te herstelllen, hebben we Philips een aantal vragen voorgelegd.
De heer Stavast van de afdeling Consumentenzaken van Philips deelde, in antwoord op onze vragen onder andere het volgende mee:
‘Wat de organisatie van het taalgebruik in de hier bedoelde produktinformatie betreft, kan worden gesteld dat de verantwoording voor het taalgebruik ligt bij de lokale Philips marketing afdelingen. De produktplanning vindt in het algemeen binnen Philips International plaats, waarbij als concern-taal de Engelse taal wordt gebruikt.
Produktinformatie komt dan ook meestal beschikbaar in de Engelse taal van waaruit de vertaling per marktgebied wordt gemaakt. Philips heeft eigen vertalers ter beschikking voor de vertaling van de produktinformatie en in enkele gevallen wordt een beroep gedaan op een extern vertaalbureau. Er wordt hierbij gebruik gemaakt van de internationaal gestandaardiseerde symbolen. Philips heeft in principe voor ieder land produktinformatie in de landstaal of de gangbare Europese, resp. wereldtaal.
De kosten voor produktinformatie die voor meerdere doelgroepen geschikt moet zijn, worden vaak onderschat. Het is moeilijk aan te geven welke percentages van welke kostencategorieën hiervoor gelden.
Aangenomen mag worden dat afwijkingen, welke noodzakelijk zijn en niet overeenkomen met standaardafspraken, de kosten merkbaar beïnvloeden.
Uiteraard is het essentieel dat begeleidende produktinformatie duidelijk is en uitdaagt om gelezen te worden, zodat maximaal gebruik kan worden gemaakt van de eigenschappen welke de produkten aan de gebruikers bieden. Hiermede immers kan de bekendheid van het merk in positieve zin ondersteund worden.
Als het initiatief voor produktinformatie bij de aanbieder blijft, kunnen economische- en consumentenbelangen het best worden gediend. Wettelijke regelingen zullen sterk belemmerend en kostenverhogend werken. Beter is om, zeker daar waar het de taal betreft, de consument zodanig op te voeden en voor te lichten, dat hij die produkten koopt welke hem het reeds eerdergenoemde maximale nut opleveren.
Het al dan niet in de landstaal aanwezig zijn van produktdocumentaties heeft meer een produktaansprakelijkheidskarakter in juridische zin en vereist als zodanig ook geen extra wettelijke regeling.
Philips verleent reeds vele jaren haar ondersteuning om in onderling overleg tot verbetering van produktinformatie te komen in internationaal en nationaal verband. Dit komt o.a. tot uiting in de in Nederland gemaakte afspraken over Standaard Produkt Informatie (S.P.I.) van de fabrikantenorganisaties FEHAN/VLET’.