tionale vlaggen (de Nederlandse, Belgische, Duitse en Franse). Onder de Nederlandse vlag staat een Nederlandse tekst; onder de Belgische vlag staat wat wellicht een ‘Vlaamse’ versie moet zijn.
In feite gaat het om precies dezelfde tekst, maar enigszins anders geformuleerd, met een andere woordkeuze (doorgaans synoniemen) en een andere woordvolgorde.
Het zal sommigen misschien verheugen dat België in de ogen van de buitenlandse samenstellers eentalig ‘Vlaams’ is (van een Franse, laat staan ‘Waalse’ versie is hier immers geen sprake), maar waarop men zich baseert om een onderscheid te maken tussen Nederlands en Vlaams, is ons een raadsel. Enkele voorbeelden:
Nederlandse tekst: ‘Wij zijn er zeker van, dat u van uw overtocht zult genieten, want bij Townsend Thoresen - Europa's Nummer 1 Car Ferry Company - maken we er zaak van alle passagiers te verzekeren van comfortabele en ontspannen overtochten. Gedurende 1986 hebben wij onze leidende positie voortgezet door uitbreiding van onze diensten en faciliteiten aan boord en door te investeren in grotere en comfortabeler schepen’.
Vlaamse/Belgische tekst: ‘Wij zijn er zeker van dat u zal genieten van uw overvaart omdat Townsend Thoresen, de eerste car ferry maatschappij in Europa, het ter harte neemt alle passagiers komfort en ontspanning te verzekeren. In 1986 hebben wij verder de toon aangegeven - door de diensten en faciliteiten aan boord te verbeteren en opnieuw te investeren in grotere en betere schepen’. Of nog:
Nederlandse tekst: ‘Zeebrugge kan trots zijn op haar vergrootte en haar opnieuw ingerichte schepen. Op de route van Zeebrugge naar Dover zijn twee van de Free Enterprise schepen gejumboiseerd om meer auto's te kunnen vervoeren’.
Vlaamse/Belgische tekst: ‘Zeebrugge kan bogen op vergrote en nieuw uitgeruste schepen. Twee Free Enterprise veerboten werden tot jumbo's omgebouwd om meer voertuigen te kunnen meenemen’.
Het Nederlandse ‘voor het eerst’ luidt in het Vlaams ‘voor de eerste keer’,
‘zullen wij voortgaan met’ wordt ‘gaan wij verder met’; ‘welkom heten aan boord’ wordt omgesmeed tot ‘kunnen welkom aan boord heten’; de Vlaamse vertaling van ‘veerschepen’ is ‘veerboten’. Zelfs het gebruik van voorkeurspelling of progressieve spelling is voor de auteurs een criterium om het Nederlands van het Vlaams te onderscheiden: ‘passagiersaccomodatie’ en ‘comfort’ zijn Nederlands; ‘passagiersakkomodatie’ en ‘komfort’ zijn Vlaams.
Zowel het ministerie van Externe Betrekkingen van de Vlaamse Gemeenschap, de Stichting Algemeen-Nederlands Congres, als het secretariaat van de Nederlandse Taalunie vroegen de firma hierover uitleg. De Taalunie stuurde zelfs een verbeterde tekst op. De publikatie blijkt enkel beschikbaar op de boten, niet in de kantoren te Oostende, Zeebrugge of Brussel. Toen wij met Townsend Thoresen belden, en vroegen naar de folder met de Nederlandse en de Vlaamse variant, antwoordde de Zeebrugse telefoniste ons verbaasd: ‘Nederlands en Vlaams? Maar dat is hetzelfde, meneer!’.
Wilfried VANDAELE