Een Nederlander, die al verscheidene jaren te Brussel woont: ...‘We hebben het gevoel dat we hier te Brussel soms een soort partisanenstrijd voeren en het doet goed om te ontdekken dat er medestanders zijn’.
De Werkgroep is al meer dan eens in contact geweest met de Koninklijke Nederlandse Toeristenbond, Wassenaarseweg 220 's-Gravenhage. Enkele zinnen uit de brief: ‘...Hartelijk dank voor de inlichtingen en de uitvoerige documentatie over de Voerstreek en de duitstalige gebieden in België. Het spreekt vanzelf (ik behoef het U nauwelijk nog te verzekeren) dat uw opmerkingen en verlangens alle aandacht zullen krijgen en dat, waar nodig, uw suggesties zullen overgenomen worden.’...
Tot slot: ‘...U heeft gelijk dat deze streek meer aandacht verdient’...
De voorzitter en de secretaris van de Brusselse Beurscommissie, Beurspaleis 1000 Brussel: ...‘Er blijft evenwel de officiële telefoongids (op witte bladen) en hier geven we graag toe dat de Nederlandse tekst voor verbetering vatbaar is.’ ‘We willen evenwel graag in uw vraag toestemmen en U hiermede toezeggen dat zulks bij de volgende uitgave zal gewijzigd worden.’...
Over de officiële tweetalige noteringslijsten in Vlaanderen wordt het volgende gezegd: ‘...Wij kunnen U evenwel de verzekering geven dat we nogmaals alle pogingen in het werk zullen stellen om, na vernieuwde studie, en in de mate van onze mogelijkheden aan uw voorstel in brede mate tegemoet te komen.’...
ESSO BELGIUM Frankrijklei 161 Antwerpen reageerde als volgt:
...‘In antwoord op uw brief van 26 april 1974 delen we u mede dat de nieuwe editie van onze autowegenkaart reeds in druk is, daar deze in omloop moet kunnen gebracht worden voor het toeristisch seizoen. We kunnen hieraan dus helaas niet meer verhelpen.’
‘We hebben nochtans uw mededelingen aan onze cartograaf overgemaakt met het verzoek rekening te houden met uw opmerkingen en suggesties bij de aanpassing van de filmen voor de nieuwe editie 1975’. ‘Ook de teksten voor de nieuwe telefoongidsen voor het volume! - Brussel kunnen niet meer gewijzigd worden. We houden ook nota van uw aanduidingen voor de volgende uitgave’.
‘We danken U voor uw gewaardeerde medewerking en...’
De directie van het restaurant COLMAR, Kouter 9000 Gent deelt mee dat bijna 100% van de gerechten in het Nederlands zijn opgesteld.
...‘Wat betreft onze adresvermelding, zijn we van oordeel dat een nogal uitgebreid adres in beide landstalen te veel ruimte zou vergen’... ‘We hebben derhalve beslist vanaf volgend jaar onze adresclichés voor het buitenland beurtelings om het jaar eens in de Franse en eens in de Nederlandse taal te laten vervaardigen’..., aldus de directeur-generaal van de N.V. ZEEKANAAL EN HAVENINRICHTINGEN te Brussel, Redersplein 6.
Ziehier het antwoord van GALERIES ANSPACH Bondgenotenlaan 58 3000 Leuven: ...‘We kunnen U verzekeren dat we onmiddellijk de nodige toepassingen hebben-gedaan en dat we voortaan zullen aandachtig zijn om alles zoveel mogelijk in het Nederlands te vermelden.’...
In de toekomst zal N.V. EURO SHOE UNIE Leopoldvest Diest er speciaal de aandacht aan schenken dat de aanduidingen van gemeenten in Vlaamse kranten (reclame) uitsluitend met de officiële benaming gebeuren.
Te 1040 Brussel in de Liefdadigheidsstraat op nr. 15 is SOCOFONDA gevestigd: de vermeldingen in de Brusselse telefoongids worden tweetalig. Voor reclame in Vlaanderen zal de straatnaam enkel in het Nederlands gebruikt worden.
‘We zullen inderdaad in SUMMA een nederlandstalige plattegrond van Brussel opnemen. Wanneer U zich over een paar weken aflevering 43 aanschaft, zult U dit kunnen constateren...’
Dit schrijft ons de directeur van de Standaard Uitgeverij Belgiëlei 147 A te Antwerpen.
In het boekje van de Falkplattegrond (Brussel), op de Eurofalkkaart en de Toeristische Belgische kaart staan enkele namen van steden, gehuchten, enz niet correct vermeld. N.V. FALKPLAN CIB Zichtenburglaan 52 Den Haag stuurde een positief antwoord: ...‘Met de inhoud ervan zijn wij het geheel eens. Het kleine aantal tekortkomingen, dat U signaleert, zal bij de eerstkomende herdruk verbeterd worden.... Mocht U verdere inkonsekwenties in onze uitgaven ontdekken, dan zullen we die graag van U ontvangen’.
De Werkgroep Taalgebruik heeft aan de Minister van Verkeer gevraagd om de gemeenten van de Voerstreek een postnummer toe te kennen.
De bewindsman: ‘...Weest ervan verzekerd dat ik terzake een onderzoek door mijn administratie zal doen instellen en in de mate van het mogelijke er een gunstig gevolg zal aan geven.’
In Leonidas - Oostende wordt een zekere tweetaligheid gehuldigd, de aanduidingen in de Brusselse telefoongids zijn eentalig Frans. Hier volgen drie paragrafen uit het antwoord van SUIKERWAREN LEONIDAS Papenvest 12 te 100 Brussel:
‘Graag laat ik U weten dat ik de nodige schikkingen trof om een verkoopster te vinden die tenminste in vier talen de klanten zal kunnen te woord staan.’
‘Voor wat betreft de telefoongids: ik zal niet nalaten de Regie te verzoeken een gunstig gevolg te willen geven op uw verzoek de twee talen te willen bezigen voor de zone Brussel.’
‘Wil zo vriendelijk zijn de leden en sympathisanten van de Vereniging in mijn naam te danken voor de lofwoorden betreffende de kwaliteit en de prijs van onze chocoladebonbons.’
Sinds enkele weken heeft het Casino te Oostende een nieuwe exploitant. Burgemeester Piers stuurde ons hierover een brief: ‘...De verplichtingen inzake het taalgebruik werden opgenomen in het desbetreffend concessiecontract, dat onlangs door de betrokkenen werd ondertekend. Taalklachten kwamen ons tot nog toe niet ter ore.
Wij vertrouwen erg, dat door de nieuwe exploitant de wet op het taalgebruik stipt zal nageleefd worden.’
Een A.N.V.-sympathisant, welke zijn vacantie in Frankrijk zal doorbrengen, was laatstleden op bezoek in het Commissariaat-Generaal voor Toerisme (Frankrijk), Adolf Maxlaan 27 te 1000 Brussel. Deze persoon vroeg uitleg in het Nederlands, zijn vraag werd in het frans beantwoord.
...‘We betreuren ten zeerste het voorval met onze informatiedienst, waarvan sprake in uw brief.’
‘Nochtans is er bij deze personen een dame die Nederlands spreekt en het is dan ook bij uitzondering dat deze dame (afwezig door ziekte) voor het ogenblik niet aan de informatiedienst staat.’
‘We drukken U nogmaals onze spijt uit voor dit gebeuren...’
Noot: postpapier en enveloppen zijn voorzien van eentalig Nederlandse aanduidingen.
E. WIEME