Stichting aanwezig. Daarnaast zijn er een groot aantal verhalen vertaald, voornamelijk in het Engels en deze worden voortdurend aan grote literaire tijdschriften aangeboden.
Omdat er niets boven een persoonlijk contact met een buitenlandse uitgever gaat, bezoekt de directeur van de Stichting hem regelmatig, die van de grote taalgebieden (Engeland, Frankrijk, Duitsland) minstens 1 maal per jaar, de anderen van tijd tot tijd, bijvoorbeeld Skandinavië, Spanje, Italië, U.S.A. en Oost Europa.
Bovendien is de Sichting jaarlijks met een stand op de Frankfurter Buchmesse vertegenwoordigd en wordt sinds enige tijd ook regelmatig de jaarlijkse boekenbeurs in Warschau bezocht.
Een tweede belangrijke bezigheid van de Stichting is het voortdurend ondersteunen van initiatieven van anderen, waar dat nodig is. Dat kan op vele manieren gebeuren. Vaak wordt de Stichting als informatie-centrum gebruikt. Men vraagt om gegevens over auteurs, boeken, uitgevers. Vaak wordt ook om hulp gevraagd bij het samenstellen van bloemlezingen e.d., Iemand krijgt de opdracht van een uitgever een bloemlezing, verhalen of poëzie samen te stellen en/of te vertalen. Meestal zijn dat buitenlanders en men beschikt niet over het benodigde materiaal om zo'n samenstelling te kunnen maken. Een beroep wordt op de Stichting gedaan en de boekenschenkingen die zij op deze wijze doet vormen een niet te verwaarlozen post op het budget. Bij andere gelegenheden is het materiaal aanwezig maar wordt advies gevraagd welke auteurs op te nemen, welke stromingen in de literatuur te signaleren, welk verhaal of welk gedicht als meest representatief voor een auteur wordt beschouwd. Het verzamelen van bio-bibliografische gegevens geeft vaak problemen, het verkrijgen van toestemmingen van de rechthebbenden, het verschaffen van hun adressen, het zijn allemaal dingen waarin de Stichting behulpzaam kan zijn en is. Soms bemiddelt de Stichting bij conflicten tussen vertalers en uitgevers, dan weer adviseert zij bij het opstellen van contracten tussen binnen- en buitenlandse uitgevers, tracht auteurs wegwijs te maken in de warwinkel van de internationale uitgeverij, steunt beginnende vertalers die hun capaciteiten eerst bewezen, waar dat nodig en mogelijk is; kortom zij tracht overal waar dat gewenst is de helpende hand te reiken.
Zo kwam er op initiatief en/of met hulp van de Stichting al vrij veel tot stand. In Engeland verschijnt de reeks klassieke werken Bibliotheca Neerlandica en in Frankrijk een soortgelijke reeks Pays-Bas-Flandres. Moderne auteurs verschijnen of zullen gaan verschijnen in Engeland, Frankrijk, Duitsland, Amerika (Noord en Zuid), Spanje, Italië, de Oost-Europese landen, Skandinavië, Japan etc.. Anthologiën in vrijwel alle talen ter wereld, tot Russisch, Maleis en Grieks toe.
Deze resultaten zijn, hoe bemoedigend ook, toch nog maar een fractie van wat er nog gebeuren moet. Het zijn resultaten van een moeizame arbeid en vele ervan zijn mogelijk gemaakt door hulp van anderen, zoals de ministeries van Cultuur van beide landen, het Prins Bernhard Fonds en