Bijbel
Tijdens een persconferentie, waarop Prof. Grossouw de nieuwe (Rooms-katholieke) bijbelvertaling van het Nieuwe Testament voorlegde, werd de vraag gesteld of in deze arbeid, waaraan 14 jaar werd gewerkt, ook Vlaamse exegeten waren betrokken.
Het antwoord op deze toch logische vraag was even ontgoochelend als verrassend. Het bleek dat in 1947, toen met het initiatief werd van wal gestoken, aan dergelijke samenwerking nog niet werd gedacht; de ‘tijden’ waren er vooralsnog niet rijp voor.... Indien men weet dat in de nieuwe R.K. liturgische beweging zowel in het Noorden als in het Zuiden aan de volkstaal steeds meer belang wordt gehecht, is deze bekentenis wel zeer te betreuren.
Culturele integratie, het noodzakelijke tegenwicht voor het behoud van de Nederlandse cultuur bij een economische Europese integratie, vereist een psychologische revolutie in de mentaliteit van de massa.
Dit kan niet bereikt worden met kunstzinnige uitstapjes van wat schrijvers en perslui alleen. De hele gemeenschap moet hierbij worden ingeschakeld, langs al de culturele en sociale media van onze tijd; dus ook de Kerken dienen hier hun rol te vervullen. Deze samenwerking is er enige jaren geleden reeds geweest, naar aanleiding van de redactie van de gemeenschappelijke R.K. huwelijks- en doopritus voor Noord en Zuid; men had de ingeslagen weg maar te volgen.
Fl.