Bougie of vonker?
Laten wij dit vooropstellen: strikt genomen, is een vreemd woord nooit nodig. Er kan altijd een Nederlands woord voor zijn, hetzij dat dit de vertaling is van het vreemde woord, hetzij dat dit een geheel nieuw maaksel is. Het maaksel kan als omschrijving zich aansluiten bij bestaande vormingen of kan een totaal nieuw woord zijn. ‘Bougie’ kunnen we vertalen met ‘kaars’, we kunnen er voor nemen ‘vonker’ (woordenlijst Taalcommissie Techniek), we kunnen - hoe gek dit ook klinkt - een geheel nieuw woord smeden: bijv. reem (ram, raam, rem, riem, rijm, room, rum, roem, ruim zijn al ‘bezet’). Het laatste middel is puur theoretisch. Dat het in een levende taal niet bruikbaar is, zal ieder duidelijk zijn. De twee andere middelen echter zijn zeer goed bruikbaar.
Een veel gehoord bezwaar tegen vertaling of omschrijving is de omstandigheid, dat het Nederlandse woord niet precies uitdrukt wat het vreemde woord betekent. ‘Human relations’ is niet hetzelfde als ‘menselijke betrekkingen’. Theoretisch houdt dit bezwaar geen stand ‘Human relations’ drukt evenmin uit wat human relations zijn. Een woord is een willekeurig teken. ‘Stoel’ kan ‘tafel’ zijn en andersom. Bij abstracte begrippen stuit men op een extra moeilijkheid, omdat de taalgebruiker voor een ingewikkeld, lang te omschrijven begrip naar een korte taalvorm streeft: dit brengt de taal als communicatiemiddel tussen mensen mede. Het woord zuigt zich nu door het gebruik vol met allerlei bijbetekenissen. Het kan gebruikt worden in tal van gevallen waar in een samenstel van begrippen weergegeven moet worden door een korte vorm; de vorm is ‘human relations’; het dekt een begrip dat veel wijder is dan het woord aangeeft. In zeer veel gevallen heeft het Nederlandse woord deze kans nooit gehad! Maakt men een vertaling of een omschrijving, dan is het meestal te laat. De mensen zijn aan het vreemde woord te gewend geraakt om het af te staan voor een eigen woord. Drukt ‘conducteur’ uit, wat zijn functie is? Misschien doet ‘knipper’ dit beter. Zouden we voor ‘douche’, een woord, dat door tienduizenden in uitspraak en spelling wordt mishandeld, niet liever iets eigens kiezen? Als ‘stortbad’ onpraktisch is, dan maar gewoon ‘regenbad’ .... U moet dit eens in een gesprek voorstellen, U zult dan de bezwaren gauw genoeg horen.
Waardoor zijn er dan zoveel vreemde woorden in ons land? De voornaamste oorzaak is wel, dat een eigen term eenvoudig ontbrak. Met de vreemde zaak of het vreemde begrip kwam het vreemde woord mee. Dit gebeurde in onze oudste tijden: zolder, kelder, anker, vlegel, straat, kerk zijn vreemde woorden geweest, ze zijn geheel in klank en spelling aangepast. Alleen daarin verschillen ze van theorie, kazerne, penicilline, viaduct, bisocoop.