Droppen, droppings
Het Engelse ‘to drop’ en dus ook ‘dropping’ zijn woorden ,die volstrekt niet nieuw zijn, al worden ze wel in andere zin gebruikt dan voorheen.
Schrijver dezes leerde reeds 60 jaren geleden, dat ‘to drop’ moest worden vertaald door ‘laten vallen’ (van een kopje bij voorbeeld), echter niet door ‘opzettelijk doen vallen’. Daarvoor hadden de Britten het werkwoord ‘to throw’, te vertalen door ‘werpen, gooien, smijten’.
Toen dan ook bestuurders van luchtballons doelbewust ballast ‘lieten vallen’ en toen later valschermen uit vliegtuigen omlaag kwamen, hadden we daarvoor geen vreemd woord nodig. De woorden ‘uitwerpen’ en ‘neerwerpen’ drukten de bedoeling zeer goed uit.
Toen kwam de tweede wereldoorlog, waarbij wij op grote schaal kennis maakten met de buitenlandse oorlogs- en vervoersvliegtuigen en.... met de berichten daarover, dikwijls slecht (of gemakshalve gedeeltelijk) vertaald uit buitenlandse telegrammen.
En uit dankbaarheid voor de voedselvluchten uit Amerika spraken de kranten als om strijd van voedsel-droppings (het woord ‘food’ konden ze blijkbaar nog wel vertalen).
Bommen werden nog wel eens ‘uitgeworpen’ uit ‘bommenwerpers’, maar voedsel, kleding, rubberboten, enz. kunnen blijkens officiële en particuliere kennisgevingen alleen maar worden ‘gedropt’ (of gedropped?). Waarom toch?!
R.