Zuid-Afrika
Tweetaligheid
Langzaam maar zeker neemt de tweetaligheid in de Unie toe. Zo heeft de S.-A. Akademie vir Wetenskap en Kuns reeds lijsten van vertalingen in het Afrikaans van Engelse vaktermen uitgegeven op het gebied van geneeskunde, plantkunde, land- en bosbouw, wiskunde, verzekeringswezen, natuurkunde, weerkunde en bouwkunde.
Van regeringswege is het nodige verricht ten aanzien van rechts-, spoorweg- en militaire termen en geologie.
Thans heeft de S.A. Aptekersvereniging zich met genoemde Akademie in verbinding gesteld voor de samenstelling van een voorlopige woordenlijst voor haar terrein.
Het Vaktaalburo, gesticht door de Regering in overleg met de Akademie, kan op dit gebied nog veel tot stand brengen.
Het departement van Onderwijs kent prijzen toe voor bekwaamheid van studerenden ten opzichte van de kennis van beide landstalen.
De Regering ziet erop toe, dat de rechters zich ook de kennis van het Afrikaans eigen maken, opdat er een eind kome aan de berechting in het Engels van Afrikaanssprekenden. Bij de Kaapse rechtbank is thans iedere rechter goed tweetalig, volgens ‘Die Burger’ en ook bij de balie is de toestand daar gunstiger dan in Transvaal, waar de grootste rechtbank gevestigd is. Ten slotte dringt het blad erop aan, dat de rechtzoekenden, vooral ten plattelande, hun procureur opdragen zich bij zaken voor het Hooggerechtshof te doen vertegenwoordigen door een tweetalige Kaapse firma, die zorg draagt, dat het geding in het Afrikaans wordt gehouden.
Aan het hoofd van de in de Volksraad te gebruiken stemlijsten, staan in 't vervolg, behalve de Engelse termen, ook de Afrikaanse woorden ‘ja’ en ‘nee’.
In een bericht over een theemiddag, ingericht door de Vereniging van spoorwegvrouwen, bij een kindervacantiekamp sprak de voorzitster een welkomstwoord in beide talen en bracht daarna een verslag uit in 't Engels, gevolgd door redevoeringen, eveneens uitsluitend in het Engels, door de minister van vervoer en de burgemeester van Simonstad, een rotariër, en de voorzitster van een plaatselijke afdeling. Vervolgens sprak een plattelandsvrouwtje (een groepsleidster), die verontschuldiging verzocht, omdat ze Afrikaans sprak, waarin zij zich beter kon uitdrukken. De kinderen maakten toen alles goed door het zingen van Afrikaanse liederen.
In Rhodesië houdt de regering zich niet aan Rhodes' belofte, dat de taal- en cultuurrechten der Afrikaners daar voor altijd behouden zouden blijven, hoewel hoe langer hoe meer Engelssprekende kinderen daar Afrikaans als schoolvak kiezen boven Frans.
De rabbijn Dr Moses Romm te Kaapstad heeft zijn tweede boek in het Afrikaans uitgegeven. Na ‘Die Kandelaar’ (verklarings van die moeilikste Bybelpassasies, preke en toesprake vir alle geleenthede) is thans verschenen, in 't Hebreeuws met de vertaling in het Afrikaans, ‘Pirke Aboth’: ‘Joodse leerstellings van die Vaders’.
Sedert de elfde eeuw is Pirke Aboth een deel van het Joodse gebedenboek.
Dr Romm vergelijkt het verschil tussen Hebreeuws en Jiddisch met dat tussen Nederlands en Afrikaans.