Neerlandia. Jaargang 54
(1950)– [tijdschrift] Neerlandia– Gedeeltelijk auteursrechtelijk beschermdOver het Nederlands in het zakenleven en de Franse spelling van Vlaamse plaatsnamenHerhaaldelijk werd ook in ‘Neerlandia’ aangedrongen op de noodzakelijkheid van het gebruik van het Nederlands in de handelsbetrekkingen tussen Nederlandse en Vlaamse firma's. Het Vlaams Economisch Verbond heeft in de laatste maanden vaak de nadruk gelegd op de doelmatigheid van een dergelijk optreden en er is nu op dit gebied al een werkelijke verbetering aan te stippen, vooral van Nederlandse zijde, waar men tot voor korte tijd nog de mening toegedaan was, dat brieven gericht tot Belgische ondernemingen, al waren zij in de Vlaamse provincies gevestigd, in het Frans moesten worden gesteld. Ook in het tijdschrift Economische Voorlichting, uitgegeven door het Departement van Economische Zaken te 's-Gravenhage, werd het uitsluitend gebruik van onze taal in de handelsbetrekkingen tussen Vlaams-België en Nederland aangeprezen. Het komt echter nog weer voor dat in Nederlandse | |
[pagina 6]
| |
bladen en tijdschriftenGa naar voetnoot*) de Franse plaatsnaam van Vlaamse steden of gemeenten wordt gebruikt, en dit wekt bij de Vlaamse lezer altijd een onbehaaglijke indruk. Waarom treft men zo vaak Roulers, Renaix, Mouscron, Termonde e.d. aan, in plaats van de oorsPronkelijke Nederlandse benamingen: Roeselare, Ronse, Moeskroen en Dendermonde? Als dit nu ook nog geleidelijk in orde komt, dan is er andermaal een belangrijke stap gedaan in de richting der groeiende culturele toenadering tussen Noord en Zuid. M.v.G. |
|