Zuid-Afrika
Handhaving van het Afrikaansch.
Over de zoo vaak gehoorde klacht, dat het Afrikaansch meer en meer ‘verengelscht’, worden ons van gezaghebbende Afrikaansche zijde de volgende opmerkingen gemaakt:
Vele stukken, van de Regeering uitgaande en vele rubrieken van onze couranten - telegrammen, handelsverslagen - zijn in 't Engelsch opgesteld en daarna in 't Afrikaansch vertaald en, wanneer de vertaler iemand is, die niet leeft in het Afrikaansche taaleigen, levert hij geen echt, maar Engelschachtig Afrikaansch. Ook de letterkunde, die nog beperkt is, staat onder Engelschen invloed.
Wat is daaraan te doen?
Bij de Regeering, bij geleerden en schrijvers er op aandringen, dat, wat door Afrikaners gelezen moet worden, ook in het Afrikaansch wordt gesteld, en niet eerst in 't Engelsch. En voor zoover dat niet mogelijk en vertaling uit het Engelsch noodzakelijk is, drage men dat op aan behoorlijk opgeleide, het Afrikaansch volkomen beheerschende vertalers.
Wat de letterkunde betreft, behoort er een grondige studie te worden gemaakt van de beste en zuiverste werken der Afrikaansche letterkunde en goede voorlichting gegeven te worden omtrent de Nederlandsche boeken, die de Afrikaners moeten lezen voor het zuiver houden van hun taal.
Alleen goed Afrikaansch en veel Nederlandsch lezen, dat is het middel tegen het verengelschen van het Afrikaansch.