Neerlandia. Jaargang 27
(1923)– [tijdschrift] Neerlandia– Gedeeltelijk auteursrechtelijk beschermdTaalcommissie.
| |
Daar heb je ze, die Wilhelmus blazen!Vrijdag 13 Juli j.l. heeft de Hoofdcursus afscheid van Kampen genomen. Bij zijn laatste feestmaal had hij een spijslijst... in het Fransch. Zullen dan zij, die zich uitgeven als verdedigers van huis en haard, nooit inzien, dat zij huis en haard met zulke dwaasheden ondermijnen? Komt, a.s. officieren, gordt U met ons ten strijde tegen al, wat onzen Nederlandschen volksaard verbastert. | |
De Postcheque en -girodienst en Nederlandsch!De 7de druk van den gids van dezen dienst wekte, wat de taal er van betreft, o.m. de ergernis op van een lezer van Het Vaderland, die deze ergernis in een ingezonden stuk luchtte. De T.C. vindt het een verblijdend verschijnsel, dat buiten haar om de aandacht op taalverknoeiing hoe langer hoe meer valt waar te nemen. Kan de 8ste druk van dezen gids in beter Nederlandsch verschijnen en ook de brief, die hem dan mogelijk weer vergezelt? Met groote instemming nemen we het stukje over, al hadden we er gaarne eenige woorden in vernederlandscht gezien, b.v. procédé, repareert.
‘De houders van rekeningen bij den Postcheque- en Girodienst worden dezer dagen gelukkig gemaakt met een circulaire betreffende centralisatie van dien dienst en met een nieuwen Gids voor Rekeninghouders. Ieder, die eenig taalgevoel heeft, krijgt kippevel bij de lezing | |
[pagina 134]
| |
van deze publicaties. U wilt mij misschien wel toestaan een paar van de àllerdolste uitdrukkingen uit deze ‘Geschriften van Tante Betje’ aan den schandpaal te nagelen. Op blz. 7 van den Gids leest men: ‘In de wachtkamers van de kantoren der posterijen is eene aankondiging voorgehangen’ (de steller van dit moois is zeker een trouw societeitsbezoeker). En op blz. 74 wordt den rekeninghouders ‘onder het oog gebracht, dat zij hunne rekening niet mogen overtrekken’ (waarom eigenlijk niet? een frisch overtrekje kan zooveel ‘doen’). Voorts is de opsteller van deze pamfletten aan het vervaardigen van nieuwe woorden getogen; uit de smidse zijn te voorschijn gekomen: girant (d.i. de rekeninghouder, die van zijn postrekening laat afschrijven) en giraat (d.i. de rekeninghouder, op wiens rekening wordt bijgeschreven). Men zou dit verlatijnings-procédé meer kunnen toepassen; een ketellapper zou b.v. de huisvrouwen wier ketels hij repareert, zijn soldaten kunnen noemen! Hoe vindt u deze gevallen van litteraire schoffeering? Den Haag, 2 Augustus '23. (Het Vaderland.) O.E.W. Six. | |
Verkeerde gevolgtrekking.In De Hofstad van 24 Juni lazen we het volgende: ‘Het Algemeen Nederlandsch Verbond ijvert al jaren tegen het gebruik van vreemde woorden. Een uiterst loffelijk streven. Een voorbeeld hoe machtig soms de invloed van een gebruikt vreemd woord kan zijn, lezen wij in 't Hamburger Fremdenblatt: De raad van een dorpje ontving een aanschrijving van de Regeering om een landweg te bestraten. De boertjes wilden er niet van hooren. De burgervader deelt dit den ‘Landrat’ persoonlijk mee en deze antwoordt: ‘Mijn beste meneer Meyer. Tegenstribbelen helpt niets! Als de luidjes niet willen, dan moet u ze “persuadeeren”. De burgemeester kent dat laatste woord niet en in de volgende gemeenteraadszitting zegt hij: “Als jullie niet willen, dan moet ik je waarachtig persuadeeren!” Ook de boerenleden begrijpen 't woord niet, denken aan dwangmaatregelen, aan soldaten, en - de weg wordt bestraat! Het vreemde woord heeft overwonnen.’ Niet het vreemde woord, wel de angst voor het onbegrepene heeft overwonnen! Dat gebeurt meer. T.C. | |
Een lachwekkend Haegsch malligheidje!J.W. PICKARD | |
Van goeden wille.In antwoord op Uw schrijven (brief T.C.) van 28 Juli j.l. deelen wij U het volgende mede: De Kwattachocolade, die in België geleverd wordt, komt van de Belgische fabriek, in Bois d'Haine (Henegouwen) gevestigd, staat onder een afzonderlijk Bestuur en is eene Belgische Maatschappij, zoodat wij op de handelingen van de Belgische Kwatta weinig invloed kunnen oefenen. Wel weten wij, dat b.v. het hoofdartikel Kwattareepen in Fransche en Hollandsche etiketten wordt geleverd en in geheel Vlaanderen Hollandsche verpakking geleverd wordt, terwijl in de gemengde plaatsen als Brussel, de keuze aan de afnemers gelaten wordt. Ook de reclameborden op de stations zijn in Vlaanderen tweetalig. U ziet dus, dat er wel in die richting gewerkt wordt, doch van bepaalde voorschriften moeten wij ons onthouden, daar die netelige zaak aan het beleid van het Bestuur der Belgische fabriek dient te worden overgelaten. Hoogachtend, N.V. Stoom-Chocolade- en Cacaofabriek
|
|