Neerlandia. Jaargang 26
(1922)– [tijdschrift] Neerlandia– Gedeeltelijk auteursrechtelijk beschermdMet Nederlandsch komt men nergens!Welke hoogstontwikkelde landgenooten beweerden ook weer, dat men met het Nederlandsch van Gent tot Sas-van-Gent kan geraken maar met het Fransch de heele wereld rond? Dat de geniale man een reusachtige dwaasheid verkondigde, weten wij, Vlamingen, al lang. Maar zie, daar wordt het, argeloos, in ‘Le Soir’ bevestigd. Daarin geeft Pierre Daye den inhoud weer van een onderhoud, hem verleend door generaal Smuts. En het slot van dat onderhoud luidt: ‘Gij, Belgen, hebt in Kongo, evenals wij in onze Unie, twee officieele talen. Welnu in uw Kongo en in onze Unie, is het DutchGa naar voetnoot1) of Vlaamsch - want dat is het zelfde - een van onze twee talen. Daaruit volgt, dat, van den Evenaar tot de Kaap, dezelfde officieele taal, het Vlaamsch, gesproken wordt. Is dat niet treffend? Hebt gij daar wel ooit aan gedacht?’ Maar Smuts' woorden bevatten nog lang niet de geheele waarheid. Onze taal wordt verstaan in de Nederlandsche Koloniën, in verscheidene staten van de Noordamerikaansche Republiek, en - in Europa zelf - buiten Nederland en Vlaamsch-België, in Fransch-Vlaanderen en in een strook van Duitschland langs de Limburgsche en Hollandsche grens. Overigens zijn feitelijk de Noordduitsche dialekten, gesproken door 14 miljoen menschen, veel meer Nederlandsche dan Hoogduitsche tongvallen. Wij verstaan die tongvallen en de Noord-Duitschers verstaan ons. Wie maakt ons wijs, dat onze taal niet verder dan Soetenaai en Kanne wordt verstaan?! De stommelingen. (‘De Schelde.’) |
|