Neerlandia. Jaargang 26
(1922)– [tijdschrift] Neerlandia– Gedeeltelijk auteursrechtelijk beschermdTaalcommissie.
| |
Zefanja 3 vs. 15. De verkeerde weet van geen schaamte!Arnhem schijnt wel de stad, waar ze door Fransch nog niet zoo heel erg bedorven zijn. In de Arnh. Ct. van 29 Nov. 1921 komt een aankondiging voor, die dit duidelijk bewijst: Madames! Connessez-vous les parfums: Lilas d'Altesse, la Pasante(?), Swell exet(?) (Nouveauté's). Un élegant et Ubile cadeaux. | |
Kom, studentje, geen fratsen!Een onzer Nederlandsche studenten liet zijn naamkaartje behalve van zijn naam voorzien van de mededeeling comm. stud. Onze berichtgever vraagt ons, of dat comm. beteekent commediant? Wij (de T.C.) willen er ook wel communistisch in lezen, maar verklaren, dat we noch het eerste noch het tweede kunnen begrijpen. Zou onze berichtgever het manneke niet eens tot de werkelijkheid kunnen terugroepen? | |
Verband of verbond?In ‘De Tijd’ van 31 Dec. 1921 komt een oproep aan de Roomsch-Katholieken van Amsterdam voor, onderteekend door het ‘Verband van R.K. Parochiale Armbesturen’. Deze besturen bedoelen toch zeker een verbond; verband is in dezen zin een Germanisme, terwijl het in onze taal bij wonden, enz. wordt gebezigd. Kan ‘De Tijd’ dat niet eens laten verbeteren?
In de N. Rott. Courant las ik, dat de regeering te Weenen geëischt had, dat de Entente-commissie de volksstemming zou ‘instellen’! (einstellen). Den Haag. L.S.
Hoe zonderling, dat een berichtgever van dit dagblad zoo'n fout maakt en de redactie ze niet verbetert. Want de N.R. Ct. heeft zelf een lijst van Germanismen gemaakt, welke allen, die voor het blad werkzaam zijn, ontvangen. De schrijver van 't bovenstaande bericht bedoelde natuurlijk inrichten. | |
Verbijsterend!Een eethuis te Rotterdam kondigt aan een lunch, een diner en een dagschotel. Waarom niet koffiemaal en middagmaal voor de eerste twee? Dan had het 3 mooie en duidelijke Nederlandsche woorden! | |
Over vreemde woorden.In ‘Het laatste Nieuws’ van 5 Febr. 1922 komt een stukje onder dit opschrift voor, waarin o.m. staat, dat een manie vele Hollanders kenmerkt, welke zich uit in een herhaald gebruik van aan het Fransch ontleende woorden, enz. En ook, dat dit in veler Vlamingen oor belachelijk klinkt. Toch zeker in dat van vele Nederlanders ook, stellig in dat van leden van het A.N.V. * * *
Onlangs had ik briefpapier noodig. In den winkel viel mijn oog op een aantal vellen, waarvan het schutblad het Amsterdamsche wapen droeg. Dit was het eenige wat deed denken aan een voort- | |
[pagina 40]
| |
brengsel van eigen nijverheid behalve dat onderaan zeer bescheiden op het schutblad stond ‘vloeiblad’. De rest was al Engelsch. Men oordeele: Original Marine Paper 1492 100 sheets Original Marine Paper 1492 Blotter. Moet men hier denken aan Engelsch fabrikaat voor Hollandsch gebruik ingericht of aan inheemsch maaksel? In het laatste geval is het Engelsch opschrift toch wel heel dwaas. Den Bosch Mr. K.M.P.
Dezer dagen werd ons getoond een keurig gedrukt kaartje van een Maison voor dames- en heerenkleeding naar maat, met buitenop een stempel: Intéressée: N.N., voorheen Coupeur reiziger..... Hoewel het niet veel helpt, dat zulke zotten aan de kaak worden gesteld, willen we het ditmaal toch niet nalaten.
Een belangstellend lezer vraagt ons, of de naam Johanniter-orde, die hij overal, zelfs in den Staatsalmanak, tegenkomt, niet een Germanisme is, waarvoor in de plaats moet komen Orde van St. Jan, een vraag, die wij stellig bevestigend beantwoorden. | |
Mededeeling.Door gebrek aan plaatsruimte konden vele inzendingen ditmaal niet opgenomen worden.
De T.C. |
|