een vlot spreker hulde wegens zijn flux-de-bouche; wat in het Fransch de uitdrukking is voor.... een ‘kwijlmond!’ Ons woord woordenvloed heet in het Fransch geheel hetzelfde, namelijk ‘flux de paroles’.
Het tweede woord: malaise begint te onzent op bedenkelijke wijze het burgerrecht te verkrijgen. Bestaat daarvoor een geldige reden, dan zij het zoo. Doch men toone dan er de juiste beteekenis van te kennen.
In de Fransche taal beteekent malaise (‘mal-aise’ als tegenstelling van ‘bienaise’) onbehagen, onrust, bezorgdheid en is in de spraakkunst van het mannelijk geslacht: le malaise (zie Larousse). Het ligt dus voor de hand, dat wij het woord in Hollandsche zinnen gebruikende, daaraan ook het mannelijke of, nog liever, het onzijdig geslacht moeten toekennen. De Nederlanders laten zich echter door den schijnbaar vrouwelijken uitgang ‘aise’ van de wijs brengen.
Klinkt het dan zoo vreemd of onnatuurlijk, wanneer wij zeggen of schrijven: het malaise doet zich meer en meer gevoelen?
Mogelijk zal men als tegenbetoog opperen: Wat doet het er eigenlijk toe of wij het woord als vrouwelijk beschouwen?
Het antwoord hierop is eenvoudig het volgende: Het woord malaise in vrouwelijken zin bestaat in het Fransch eveneens, doch beteekent dan eene maleische vrouw. En nu wil men toch niet beweren, dat de wereld tegenwoordig zoo algemeen door de Maleische dames wordt geregeerd?
Maar waarom zegt en schrijft men dit dan telkens??
Met mijnen dank voor de verleende plaatsruimte
Uw dw.
P.J. VAN HOUTEN.
Voorburg, 20 Dec. '20.
Naschrift:
Menschen met ‘flux de paroles’ hebben vaak ook ‘flux de bouche’ (de ‘splinters der welsprekendheid’, waarmee 't gehoor wordt besproeid).
Red.