Brievenbus.
De Commissie ontvangt gaarne mededeelingen omtrent het misbruik van vreemde woorden en uitdrukkingen aan het adres: 2de Schuytstraat 247, 's-Gravenhage.
Die mededeelingen zende men dus niet naar het Hoofdkantoor te Dordrecht. Inzenders wordt beleefd verzocht naam en woonplaats te vermelden.
* * *
Het is een verblijdend verschijnsel, dat de Nederlandsche pers zich meer en meer gaat toeleggen op betere verzorging van de taal niet alleen, maar ook meer dan eens de gelegenheid te baat neemt, om de aandacht te vestigen op het bespottelijke van het onnoodig en verkeerd gebruik van vreemde woorden.
Ziehier weder eenige staaltjes, overgedrukt uit de Avondpost en de Haagsche Post:
* In Nederland Nederlandsch.
Een lezer schrijft ons:
Naar aanleiding van uw opstel ‘In Nederland Nederlandsch’, nog het volgende:
Mijn nichtje, van echt Nederlandsche afkomst, die voor een paar weken in Duitschland is, schrijft me op mijn jaardag per briefkaart: ‘Many happy returns.’ Mijn nichtje is pl. m. 40 jaar oud.
Het middagmaal met eenige kennissen gebruikende in een Haagsch restaurant, kregen we daar o.a. Barbue dépecé. Met ons allen konden we die Barbue niet thuis brengen. Dat het iets te maken had met ‘Blauwbaard’ uit het sprookje, werd onwaarschijnlijk verklaard.
Tot gelukkig eindelijk de ‘Ober’ kwam met den schotel, waar de ‘barbue’ op moest liggen.
‘Ober, wat is dat, “barbue”?’
‘Visch!’ zei deze en verdween.
Nu, dat zagen we nu ook. We vonden dien Ober een leukert en aten visch; maar uit wraak, M. de R. lever ik de vertaling niet hierbij. Als men het weten wil, zal men net zoo goed a's wij, er 'n woordenboek bij moeten halen of tevreden zijn met 't antwoord van den ‘Ober’.
Ik zie tot mijn genoegen tusschen uwe advertenties, dat ik in 't Haagje kan krijgen: een pension, met tram, boschjes, prix. mod., bad en tuin en dan uit de tram zag ik in de Elandstraat een coifferie en al komt dat woord in mijn woordenboek niet voor, geloof ik toch wèl, dat ik daar iets aan mijn coiffure kan laten doen.
(Avondpost).
P.M.W. vraagt, of hij onze hulp eens mag inroepen in een specifiek-Haagsche aangelegenheid? ‘Langen tijd aaneen zag ik in een Haagsch blad een advertentie, die het adres gaf van een restaurant: coin Kneuterdijk. Telkens als ik dat las, genoot ik van de alliteratie en zei nog eens zachties voor me zelf na: coin Kneuterdijk. Maar nu lees ik in den laatsten tijd in hetzelfde blad een annonce van een andere zaak - pardon, van een ander maison - die gevestigd is: Korte Voorhout angle Smidsplein. Dat heef! me nu heelemaal in de war gebracht. Wat moet het zijn: angle Smidsplein of coin Smidsplein? Hoe zegt men in Den Haag?’ - Het moet natuurlijk coin zijn; doch in Den Haag spreekt men gewoonlijk van ‘hoek’. De ‘Fransche’ advertenties in onze bladen