Neerlandia. Jaargang 18
(1914)– [tijdschrift] Neerlandia– Gedeeltelijk auteursrechtelijk beschermdCommissie tot bevordering van het gebruik van zuiver Nederlandsch.Weest Nederlanders, ook in Uw taall
De Commissie strijdt niet tegen het gebruik van vreemde woorden en uitdrukkingen, die niet of moeilijk vertaald kunnen worden;
strijdt niet tegen het juist en verplichte gebruik van vreemde talen;
maar
wekt elken Nederlander op tot het gebruik van Nederlandsche woorden en uitdrukkingen, die in den regel even goed zijn als de vreemde, waaraan men uit achteloosheid of gemakzucht is gewoon geraakt; | ||||||
[pagina 104]
| ||||||
wekt elken Nederlander op, om in brleven, aankondigingen, rekeningen, winkelopschriften enz. de voorkeur te geven aan het Nederlandsch.
Zetel der Commissie: 2e Schuytstraat 247, 's-Gravenhage, die gaarne mededeelingen omtrent het misbruik van vreemde woorden en uitdrukkingen ontvangt. | ||||||
Brievenbus.Mededeelingen voor onze Commissie zende men niet naar het Hoofdkantoor te Dordrecht, maar aan het Secretariaat der Commissie te 's-Gravenhage (zie hierboven); inzenders wordt beleefd verzocht naam en woonplaats te vermelden.
Genl. v.D.v.I. Zooals U reeds mondeling en schriftelijk is medegedeeld, hadden wij Uw vlugschrift ‘De waarde en beteekenis der openluchtspelen’ niet gelezen, toen wij in het Maart-nr. van Neerlandia de opmerking maakten, dat de vertaling van sport door open-luchtspel ons niet juist lijkt; wij waren n.l. afgegaan op een ons gedane mededeeling, die op een misverstand blijkt te berusten. Uit Uw vlugschrift blijkt duidelijk, dat U niet op het oog had ‘sport’ in den ruimsten zin van het woord, slechts hetgeen men wel eens met den naam van schoolsport aanduidt, 't welk, zooals U terecht schrijft, beter en juister met veldspel kan worden uitgedrukt. De lezing van Uw door de Hollandia Drukkerij te Baarn uitgegeven vlugschrift bevelen wij belangstellenden in de lichamelijke ontwikkeling van ons volk, gaarne aan.
J.S.v.V. te A. Hoewel wij het met Uw schrijven in hoofdzaak eens zijn, achten wij het voor opneming in zijn geheel niet geschikt. Kan U persoonlijk bij de Arnh. Courant niets bereiken? W.S. te O. a/d. IJ. De Comm. wijdt haar aandacht aan germanismen en heeft het plan ook daarvan een lijst samen te stellen. Voor toezending van germanismen houdt zij zich aanbevolen. | ||||||
Aan uitgevers van werken van Nederlandsche toondichters.Een onzer leden vestigt onze aandacht op het feit, dat velen Uwer op de door U uitgegeven muziekwerken het woord Heft gebruiken, ook zelfs op werk van Nederlandsche toondichters. Kan U ons niet steunen in ons streven door hiervoor Aflevering te gebruiken?
In de Bredasche Courant vinden wij aangekondigd: Schoolplaten ‘Onze Vloot’, Emballage en frankement 40 cent. Waarom niet verpakking en vracht?
Gelezen op een balboekje: ‘Carnet de bal du... février offert par... Dit kon toch ook wel in het Nederlandsch. | ||||||
Dagbladtaal....terwijl de verkoopartikelen in de glazen vitrines koopers lokken. Arnh. Crt. 4 Maart.
Nederland op zijn malst! Pied à terre. Gevraagd een rustige, goed gemeubeld Pied à terre, waar geen andere huurders zijn. N. Rott. Ct. On demande à Scheveningue une demoiselle française ou Suisse chez 4 enfants, dont trois aller en classe, sachant bien coudre. Bonnes references. Mad......., ......, Scheveningue. N. Ct. Een Maastrichtsche firma ontving op een in, natuurlijk, zuiver Hollandsch geschreven brief aan een firma in Groningen, als antwoord een in 't Fransch gestelde gedrukte prijscourant, luidende:
Adres: Au Monsieur.................. Groninque, 26/2 1914. Monsieur!
Nous offre vous, promptement à expédier (volgen een tiental namen van aardappelsoorten). Délivranche franco waggon Groninque. Payment: Nous démander le payment des montants ici dans Groninque, contre délivranche des documents. Votres estime ordres promptement attendu, et garanter nous l'Exportation de 1er choix. Avec nos salutations (naam der firma.) * * *
In de Gooilander komt Ds. F.W. Drijver op tegen de verloochening der Hollandsche taal van overheidswege in het historische Naarden. ‘Verbeeld U’, schrijft hij, ‘daar krijg ik een beschrijvingsbrief voor de Belasting op de Honden, waarin o.a. te lezen staat, dat dit stuk verzonden is op 7 März 1914 en terug verwacht wordt voor 2 Mai 1914! Kan het zotter? In welk land zal men een dergelijke dwaasheid aantreffen? Kan op al de uitgaven, die de gemeente zich veroorlooft, niet een eenvoudig stempeltje overschieten? Moeten alle Naarders eerst Duitsche les gaan nemen, teneinde hun belastingbiljetten te kunnen lezen?’ * * *
Op een nog niet geopenden winkel in een buurt te Rotterdam, die buiten het vreemdelingenverkeer ligt, is de volgende aankondiging te lezen: Barber. Salon voor Rasieren und Haarschnijden Savinc and Haircuttinc All foreighn money taken. Toelichting niet noodig!! * * *
Parijs, 10 April 1914. Geachte Redactie,
Gisteren van Amsterdam naar hier reizend trof het mij wederom dat op alle bloembollenvelden, tusschen Haarlem en Leiden Engelsche advertentiën staan. Zoo b.v. ‘nurseries’, ‘and sons’ etc., inplaats van Nederlandsche. Toen ik de mooie bloemenvelden was voorbij gespoord, opende ik het Handelsblad van 9 April en las het hierbij gaande stukjeGa naar voetnoot*). Men beticht daarin de z.g. ‘Tante Pos’ van slecht bekend te zijn met de aardrijkskunde, maar mij dunkt, dat Tante Pos hier lof verdient. Afgaande op de woorden ‘West End Nurseries’, moet het niemand bevreemden, dat Tante Pos in haar drukte den brief naar Engeland zond. Tante Pos bewijst hier zeer waarschijnlijk een dienst aan Nederland door aan de Nederlanders te doen gevoelen, dat het gebruik van Engelsche woorden hen als in dit geval blootstelt aan het gemis van orders. U dankend voor de aandacht hieraan gewijd, heb ik de eer te zijn, Hoogachtend, J. Pierson.
Met volle instemming nemen wij dit schrijven in dank over. |
|