Neerlandia. Jaargang 18
(1914)– [tijdschrift] Neerlandia– Gedeeltelijk auteursrechtelijk beschermdVondel's Lucifer in het Hongaarsch verschenen.Dr. Zsigmond Nagy.
In den 15den jaargang van Neerlandia No. 7, Juli 1911, blz. 165, werd eene mededeeling opgenomen, getiteld: Vondel's Lucifer in het Hongaarsch vertaald. Zij behelsde het bericht dat Dr. Zsigmond Nagy, Professor aan het Protestantsch Hoofdgymnasium te Debreczen, zich, sedert zijn verblijf in ons land gedurende den zomer van 1903, had bezig gehouden, in zijn weinige vrije uren, met de vertaling van Vondel's Lucifer in het Magyaarsch. In het Kisfaludy-Genootschap te Pest heeft, zoo werd verder vermeld, Prof. Gusztáv Heinrich, in Mei 1909, over Vondel en Lucifer, naar aanleiding van deze vertaling - toen nog in handschrift - eene voordracht gehouden, die sedert gedrukt isGa naar voetnoot1), en waarin eenige proeven van het werk van Dr. Nagy waren opgenomen. De hoop, voor bijna drie jaren in Neerlandia uitgesproken, dat de vertaling van Dr. Nagy spoedig volledig het licht zou mogen zien, is pas in November van het vorige jaar vervuld geworden, maar nu is dan werkelijk Vondel's Lucifer in het Hongaarsch veschenen, in een der deeltjes van de ‘Goedkoope Bibliotheek’ (Olcsó Könyvtár)Ga naar voetnoot2), een uitgaaf in 't formaat en van 't uiterlijk van onze Zwolsche Herdrukken’ of van de ‘Pantheon’-editie. | |
[pagina 55]
| |
Dit moet met vreugde en dankbaarheid in Neerlandia worden vermeld: het verhevenste werk van den Prins onzer Poëten verstaanbaar, genietbaar voor een volk welks taal van de onze zoo in allen deele verschilt, en in eene uitgaaf verkrijgbaar, die de ruimste verspreiding mogelijk maakt en belooft. Dr. Nagy hebbe rijkelijk voldoening van zijn moeilijk werk, de Maatschappij der Nederlandsche Letterkunde van den door haar voor den druk verleenden steun. De leden van het A.N.V. zullen zeker gaarne kennis maken met het uiterlijk van hun Buitenlandsch Medelid, den vertaler van Lucifer. Zij zien hiernevens zijn portret. |
|