Een Kaasbond.
Een advertentie bracht ons in kennis met een maatschappij of vereeniging, die de Full Cream Kaasbond heet. Uit den inhoud van de advertentie, die ‘volvette’ kazen aanprijst - o.a. ‘Gouda-kaas’ (straks krijgen wij: Leiden-kaas, Weesp-moppen, Haaghopjes) - begrijpen wij, dat hier bedoeld is niet een bond van kazen, maar van kaasmakers. In Zuid-Afrika is ‘Kaas’ een scheldnaam voor een Hollander, maar wij kunnen niet aannemen, dat Full Cream Kaasbond zou moeten beteekenen een Bond van Volvette Hollanders.
Wat nu echter de diepe zin van dat Engelsch in dien Hollandschen naam van zoo iets echt- en oer-Hollandsch als kaas beduidt, durven wij niet gissen. Wij weten niet beter of hier wordt roomkaas, of volle-roomkaas bedoeld. Maar er steekt zeker iets achter, dat men het Hollandsche woord niet wou gebruiken. Zou het misschien toch geen volle-roomkaas zijn?
Waarom ook niet heelemaal een Engelsche naam? Waarom wel ‘cream’, maar geen ‘cheese’; wel ‘full’ maar geen ‘company’ of zoo iets, in plaats van ‘bond’?
Hoe langer we de advertentie bekeken, hoe meer het ons gaat schemeren. Als wij ze weer in een blad tegenkomen, zullen wij haar fluks overslaan.