In voege.
Een belangstellend lezer schrijft aan Neerlandia:
Typisch bewijs voor den strijd der Vlamingen om hunne taal uit het Fransche juk los te maken: In een officieel, in het Nederlandsch gesteld en gedeeltelijk gedrukt stuk van Burgemeester en Schepenen van Antwerpen wordt gesproken van een reglement ‘in voege’, voor ‘in gebruik’ of ‘van kracht’; blijkbaar heeft men hiermede het Fransche ‘en vogue’ willen vertalen!
De strijd blijkt moeilijk, maar laat ons daarom het streven te meer op prijs stellen!
Een Antwerpsch leeraar, dien wij om inlichting vroegen, antwoord hierop: ‘Ja, het is waar, deze uitdrukking komt bij ons veelvuldig voor en is waarschijnlijk een afgietsel van 't Fransch ‘vogue’. Zie: J. Vercoullie, Nederlandsche spraakkunst, Gent, J. Vuylsteke 1894. Op blz. 140, in de lijst van Belgicismen waarschuwt hij tegen het gebruik van ‘in voege komen’, waarvoor hij aanbeveelt ‘in zwang komen’.
Zie ook: Willem de Vreese: Gallicismen in het Zuidnederlandsch, Gent, A. Siffer, 1899. (Uitgave van de Kon. Vl. Academie) blz. 225, waar hij 't gebruik van die uitdrukking veroordeelt.