Vondel's Lucifer in het Hongaarsch vertaald.
Dr. Zsigmond Nagy, Professor aan het Protestantsch Hoofdgymnasium te Debreczen, die voor eenige jaren (in 1903) verscheidene weken in ons land heeft vertoefd om voor eene groote Hongaarsche ‘Algemeene Literatuurgeschiedenis’, de geschiedenis van de Nederlandsche Letteren te schrijven, heeft zich sedert in een deel van zijn zeer beperkten vrijen tijd bezig gehouden met de vertaling van den Lucifer van Vondel in het Magyaarsch. Reeds in 1908 was deze vertaling gereed, maar tot nog toe heeft zij niet in haar geheel het licht gezien. Van enkele gedeelten er van, evenwel, heeft de keur der geletterden van Hongarije kennis kunnen nemen, uit eene voordracht, naar aanleiding van deze vertaling, over Vondel en zijn Lucifer, door Prof. Gusztáv Heinrich, op 5 Mei 1909, gehouden in het Kisfaludy-Genootschap te Pest; en nu onlangs is deze voordracht verschenen in de ‘Jaarboeken’ van dat Genootschap (Dl. XLV, 1910-'11, blz. 99-124). De vertaling van Dr. Nagy, waarvan Prof. Heinrich, verschillende proeven heeft ingelascht, is rijmeloos, in jamben; Dr. Nagy heeft, onbewust, het voorbeeld der Lucifer-vertaling van Van Noppen gevolgd, welke hem, bij een kort verblijf hier te lande, onlangs, - wegens de feestviering van het Stipendium Bernhardinum, te Utrecht, in Juni l.l. - eerst is bekend geworden.
Moge de vertaling van Dr. Nagy spoedig volledig kunnen verschijnen, en hem veel voldoening geven van zijn moeilijke onderneming: onzen Vondel door zijne landgenooten te doen verstaan en genieten. Tot verstaan en genieten van het werk van Dr. N. zullen vermoedelijk maar heel weinigen onder de lezers van Neerlandia in staat zijn. Maar zeker geen enkele, die niet dankbaar is voor hetgeen deze vriend en kenner van Nederland en het Nederlandsch er, voor den roem van ons land en onze taal in den vreemde, mede beoogt.