Ingezonden.
Het Nederlandsch bij de posterijen.
Geachte Redactie. Eenigen tijd geleden ontving ik uit Almelo een adreskaart der Nederlandsche Posterijen. De voorzijde dezer kaart was in 't Nederlandsch gedrukt met de vertaling in 't Fransch er onder. Hiertegen valt niets te zeggen, ofschoon die vertaling m.i. vrij wel overbodig is. Op de keerzijde echter stond niets anders dan:
Timbre du bureau destinataire
Signature du destinataire pour décharge de
l'adnimistration
Le.............................. 19......
Tegen dit negeeren van onze eigen taal wensch ik op te komen, daarom vestig ik er Uw aandacht op.
Verder was op de adreszijde nog een strookje papier geplakt met het opschrift: ‘Remboursement’. Waarom in de plaats hiervan niet het voor een Nederlander veel beter te begrijpen woord ‘Verrekenpakket’ gebezigd, dat bij de Indische Posterijen in gebruik is?
Moeara Tebo.
K. VAN ERPECUM.
Nog ontving de Redactie de volgende klacht:
Om per spoor een pakje te verzenden van hier naar België is men verplicht, vrachtbrieven, verder aangifte en douane-verklaringen in te vullen in het Fransch. Des te vreemder komt mij dit voor, daar in België op de Staatsspoorwegen nu het Vlaamsch evenals het Fransch gebruikt wordt, en bovendien de inhoud van alle bovengenoemde papieren, voor zoover gedrukt, in beide talen, is opgesteld.