Noord-Nederland.
Uit de Nederlandsche Staatscourant.
De Nederlandsche Staatscourant bevatte dezer dagen de volgende mededeeling:
‘Bij Koninklijk besluit van 27 September zijn benoemd tot gedelegeerden der Nederlandsche regeering voor het in het volgend jaar te Brussel te houden 2de congrès international de la route, de heeren J.W. Welcker, hoofdinspecteur-generaal van den rijkswaterstaat te 's-Gravenhage; W.G.C. Gelinck, ingenieur van den rijkswaterstaat der 2de klasse te Assen.’
Nu mag niet van alle Nederlandsche burgers verlangd worden, dat zij Fransch kennen, en zoo zullen er velen zijn die niet weten, op wat voor congres de heeren Welcker en Gelinck ons land zullen vertegenwoordigen.
Misschien zullen ook vele Nederlanders, die wel Fransch kennen, er over in twijfel verkeeren, want - zullen zij denken - het zal vermoedelijk wel geen ‘congres van den weg’ wezen, anders zou dat immers in een Nederlandsche Staatscourant ook zoo genoemd zijn. Het zou den aard van het congres even duidelijk of even onduidelijk weergeven als ‘congrès de la route’ en had, voor een Nederlandsche Staatscourant, boven den Franschen naam voor, dat het Nederlandsch is. Het zal dus heel iets anders beteekenen, iets waarvoor er in de heele Nederlandsche taal geen woord te vinden is.
Maar had de Staatscourant ons dan geen vingerwijzing kunnen geven? Een aanduiding, een omschrijving? Aan het betrokken ministerie weet men natuurlijk wat voor congres het is, want men heeft er twee ingenieurs als vertegenwoordigers van ons land voor uitgekozen. Met een zeker congres in Amerika heeft men zich in den Haag wel eens grappig vergist, maar zulke dingen komen niet tweemaal voor.
Blijft dan de vraag: wat is, nu zelfs de Nederlandsche Staatscourant het onvertaald moet laten, een ‘congrès de la route’?
* * *
Nog iets uit de Staatscourant:
‘Ingevolge Koninklijke machtiging is de heer A. Huidekoper erkend en toegelaten als vice- en “deputy” consul der Vereenigde Staten van Noord-Amerika te Amsterdam op den voet van Nederlandsch onderdaan.’
Begrijpt men, waarom dat ‘deputy’ hier onvertaald is gelaten? Het beteekent niets anders dan ‘plaatsvervangend’. Het betrokken departement weet dat natuurlijk, maar waarom den indruk gewekt alsof men 't niet weet?
Het is bovendien onjuist te spreken van de ‘Vereenigde Staten van Noord-Amerika’. Het land heet: de Vereenigde Staten van Amerika (United States of America). De fout wordt dikwijls gemaakt, maar behoorde in de Staatscourant niet voor te komen.