aardig woordeboekje kunnen vol maken. Och, als die mensen eens konden weten hoe belachelik zij zich zelf daardoor maken, gewis, zij zouden er zonder twijfel van terug komen! Wat moet men b.v. denken van zinnen als deze die ik het genot heb, hier dageliks te horen:
‘Hij heeft zijn eksamen met onners (honours) gepaas (passed). Volgende jaar zal hij zijn teachers (onderwijzers) eksamen doen, dus zal hij nog veel moeten prektis (practise)’.
Er zijn in 't Afrikaans verschillende Engelse woorden, waarvoor men tot dusver nog geen goede Hollandse bezit: over het gebruik van zulke woorden wil ik hier niet spreken. Maar er zijn een menigte andere, die door Afrikaanders nu eens in 't Engels en dan weer in 't Hollands gebruikt worden en juist zulke verdienen in het biezonder onze aandacht. Neem b.v. ‘winkel’. Afrikaanders hoort men in hun spreektaal dikwels ‘winkel’, maar ook zeer vaak ‘shop’ gebruiken. En nu heb ik het al meermalen bijgewoond, wanneer een Afrikaander tegen een Hollander sprak, en hij het woord ‘winkel’ gebruikte, dat het antwoord van de Hollander het woord ‘shop’ bevatte. Zoiets vind ik zeer treurig. In plaats dat de Hollander de handen van zijn stamgenoot sterkt, door zijn taal zuiver te houden, maakt hij als een nieuweling, die in zijn vaderland het woord ‘shop’ misschien nooit gehoord heeft, het voetstuk, waarop deze indringer reeds staat, nog hechter, in plaats van te trachten hem er af te rukken.
Wat zouden hier wel de woorden zijn van onzen Bilderdijk, die eens zong:
Maar verga de vuige basterd,
Die aan Duitse wanspraak kleeft,
En de moederboezem lastert,
Die hem Godennektar geeft!
Vloek! verachting! op 't gebroedsel
Dat, in zwijnendraf vervuild,
Holland's edel akkervoedsel
Voor de Wendse akker ruilt;
Hollands korenrijke dalen
Met verstikkend onkruid strooit;
En waar roos en lelie pralen,
't Hoofd met paddestoelen tooit!
Zou hij hier misschien ‘Duitse’ en ‘Wendse’ eenvoudig in ‘Britse’ veranderen?
Kaapstad.
H. HONIG Hz.,
Lid A.N.V.