Vlaamsche plaatsnamen.
Op het Letterkundige Congres te Leiden klaagde dr. Rudelsheim uit Antwerpen er over, dat hij dagelijks een Nederlandsch dagblad ontvangt met een Nederlandsch adres, doch met den plaatsnaam Anvers.
Wij hebben bij een onzer groote bladen, dat in België heel wat lezers telt, eens navraag gedaan, hoe het met Belgische adressen doet. Wat we hoorden komt hierop neer:
Het stelsel tot nu toe gevolgd was om de adressen zoo te drukken als ze door de inteekenaren waren opgegeven, en die opgave was meestal in het Fransch: Anvers, Gand enz., met de namen van de straten dienovereenkomstig. Eenigen tijd geleden was men begonnen met de namen van Belgische steden zooveel mogelijk in het Vlaamsch aan te geven - het was niet altijd volgehouden, maar men zou er voortaan scherper op toezien - men zat dan echter met de namen van straten, pleinen enz. De inteekenaren gaven die bijna altijd in het Fransch op. Met een vertaling op eigen hand zou men telkens een verkeerden Nederlandschen naam gebruiken. Hoe aan de Vlaamsche namen van straten enz. te komen?
Wij wisten het ook niet. En nu vragen wij aan onze Vlaamsche vrienden: Zoudt gij niet een lijst willen samenstellen van Fransch-Belgische plaatsnamen met de Vlaamsche namen er achter, en daarbij vooral (want er bestaan reeds woordenboeken met zoo'n lijst van Fransche en Vlaamsche namen van steden, dorpen enz.; de Vlaamsche uitgave van den spoorweggids bevat ze ook voor een deel) een lijst van de Fransche en Vlaamsche namen van straten, pleinen enz. in de voornaamste steden van Vlaamsch-België.
Als men zoo'n lijst dan aan Nederlandsche kranten toezond, zouden die hun Fransche adressen voor België wel veranderen. En in het handelsverkeer tusschen de twee landen zou de lijst ook aan het Vlaamsch goede diensten kunnen bewijzen.