Sporttaal.
De Nederlandsche verslaggever van de Volkstem (Pretoria), schrijft:
Een paar Afrikaanse studenten uit Engeland ontmoetten op reis in Holland een paar geestdriftige Hollandse voetbalspelers. Dit was voor de twee partijen natuurlik dadelik een aanknopingspunt voor het gesprek. Al spoedig vroegen de Afrikaners hoe de Hollandse vereniging genoemd werd, waarvan hun nieuwe vrienden deel uitmaakten. De D. Football Club, was 't antwoord. ‘En wij waren leden van onze voetbalvereniging’ merkten de Afrikaners droog op. Toen keken de Hollanders mekaar aan en vroegen zich af, waarom hun vereniging dan een Engelse naam droeg. Het was eigenlik de eerste maal dat zij dit bespeurden.
Ja, wanneer zal er eens opruiming gehouden worden onder de Engelsche en andere vreemde namen van onze voetbalvereenigingen! Dordtsche, Haarlemsche en nog andere Football Clubs, Quick of Be-Quick (er zijn er vier of vijf, of misschien meer die zoo heeten), Swift, Velocitas (vereeniging van cadetten, die geen Latijn kennen), enz. Is 't niet dwaas?
En dan nog altijd in de verslagen van de meeste bladen een druk gepraat over ‘score’ en ‘keeper’ en ‘corner’ en het malle ‘supporters’, en de rest. Een sportblad werd 't onlangs te erg en verzocht zijn verslaggevers, zich toch in het Hollandsch uit te drukken. Dat heeft iets geholpen.
De voetbalverslagen in Ons Land, een blad verschijnend in de Engelsche Kaapkolonie, geven heel wat beter Nederlandsch dan die in Nederlandsche bladen (met eenige loffelijke uitzonderingen).