Vertaling der sanitaire overeenkomst.
In de Memorie van Toelichting van het wetsontwerp tot goedkeuring der internationale sanitaire overeenkomst, op 3 December 1903 te Parijs gesloten, werd, gelijk men zich herinnert, medegedeeld, dat, in afwijking van de steeds gevolgde gewoonte, geen Nederlandsche vertaling bij den Franschen tekst der conventie gevoegd was, omdat aan het departement van buitenlandsche zaken gebleken was, dat het leveren van een juiste overzetting van verscheidene technische termen, woorden van collectieve beteekenis enz. op ernstige, moeilijk te overkomen bezwaren zou stuiten. Dit was ook het oordeel van den Nederlandschen afgevaardigde ter conferentie dr. Ruysch.
Men weet tot welk een algemeene afkeuring in de pers dit heeft aanleiding gegeven, een afkeuring, die ook bij het onderzoek in de afdeelingen der Tweede Kamer gedeeld werd en er toe leidde, dat in het Voorloopig Verslag algemeen er op werd aangedrongen, dat de regeering alsnog een vertaling zou overleggen.
Dit is thans geschied. Bij de indiening van hare Memorie van Antwoord heeft de regeering nu, ‘ter voldoening aan den algemeen te kennen gegeven wensen’, een Nederlandsche vertaling der overeenkomst overgelegd.
Na het voorgevallene zal in het vervolg wel niet meer afgeweken worden van de gewoonte om bij de conventies een vertaling te voegen.
N.R. Ct.