Het Nederlandsch en de Wetenschap.
Het wetenschappelijk gedeelte van het Jaarboek van het Mijnwezen in Ned. Oost-Indië over 1904 bestaat geheel uit eene in het Duitsch geschreven verhandeling (542 bl. met atlas) van den hoofdingenieur Wing Easton over de geologie van een deel van West-Borneo. Wie het boek laat inbinden, heeft een Duitsch werk, doordien dan de omslag vervalt.
In de voorrede zegt de schrijver dat de verhandelingen onzer mijningenieurs tot dusver bijna uitsluitend in het Hollandsch verschenen, met het gevolg dat zij slechts een zeer beperkten kring van lezers vonden; dr. Verbeek had dan ook van zijn belangrijk werk over Krakatau en Java eene Fransche vertaling geleverd; met toestemming der Indische regeering heeft de heer Wing Easton zijn boek dus maar in eens in het Duitsch geschreven.
Wij betreuren die toestemming, want Nederlandsche ambtenaren, in dienst der Nederlandsche regeering, behooren de Nederlandsche taal niet te verloochenen! Waarom niet het voorbeeld van dr. Verbeek gevolgd en de vertaling in een vreemde taal, als men die noodig acht, op de Hollandsche uitgaaf doen volgen?
Het eenige bezwaar daartegen is dat daarmede hoogere kosten, laat ons zeggen een paar duizend gulden, gemoeid zouden zijn geweest; maar mag dit bezwaar gelden voor onze regeering, die met alle zorg te waken heeft voor de handhaving van onze taal?
(Hbl.)