| |
| |
| |
1.3 Nederlandstalige literatuur in vertaling 1995
Proza en poëzie
Armando, Dirk, der Zwerg und andere Märchen [Dirk de dwerg]. Mit Bildern von Susanne Janssen. München, Hanser (Duits). Vertaling: Mirjam Pressler. |
Armando, El enano Dirk [Dirk de dwerg]. Madrid, Ediciones sm (Spaans). Vertaling: Nadine Beliën. |
Thea Beckmann, Das Geheimnis des Alchimisten [Het geheim van Rotterdam]. Stuttgart, Urachaus (Duits). Vertaling: Siegfried Mrotzek. |
J. Bernlef, Formørkelse [Eclips]. København, Hekla (Deens). Vertaling: Tim Kane. |
Marion Bloem, Kasesas Lüge [De leugen van de kaketoe]. Berlin, Twenne (Duits). Vertaling: Waltraud Hüsmert. |
Jeroen Brouwers, Rouge décanté [Bezonken rood]. Paris, Gallimard (Frans). Vertaling: Patrick Grilli. |
Hugo Claus, Svaerdfisken [De zwaardvis]. København, Lindthardt og Ringhof (Deens). Vertaling: Tim Kane. |
Hugo Claus, Belladonna. Scènes de la vie de province [Belladonna]. Paris, Editions de Fallois (Frans). Vertaling: Alain van Crugten. |
Hugo Claus, El asombro [De verwondering]. Barcelona, Anagrama (Spaans). Vertaling: Malou van Wijk. |
Antoon Coolen, La faute de Jeanne Le Coq [Het dorp aan de rivier], Paris, Autrement-Littératures (Frans). Vertaling: Marcelle Schlomer. |
Louis Couperus, Heliogabal, der Sonnenkaiser. Historischer Roman [De berg van licht]. Berlin, Aufbau Verlag (Duits). Vertaling: Heinz Schneeweiß en Christel Captijn-Müller. |
Midas Dekkers, De kaere dyr. Historien om et taet forhold [Lief dier]. København, Tiderne Skifter (Deens). Vertaling: Birte Carlé. |
Adriaan van Dis, Indiske sanddyner [Indische duinen]. Oslo, Gyldendal Norsk Forlag (Noors). Vertaling: Geir Farner. |
Renate Dorrestein, Heute ich, morgen du... Mein Leben mit dem Chronischen Müdigkeitssyndrom (cfs) [Heden ik]. Hildesheim, Claassen (Duits). Vertaling: Karin Hilbers. |
Tonke Dragt, Turmhoch und meilenweit. Ein Zukunftsroman [Torenhoog en mijlenbreed]. Stuttgart, Freies Geistesleben (Duits). Vertaling: Liesel Linn. |
Tonke Dragt, Das unheimliche Fenster... und andere Geschichten aus der magischen Zeit [Het gevaarlijke venster en andere verhalen], Recklinghausen, Bitter (Duits). Vertaling: Mirjam Pressler. |
Tonke Dragt, Iri Kuningale [De brief voor de Koning]. Tallin, Olion (Estisch). Vertaling: Tiia Usai. |
Jaak Dreesen, Am anderen Ufer des Flusses [Aan de overkant van de rivier]. München, Klopp (Duits). Vertaling: Mirjam Pressler. |
Sem Dresden, Persecution, Extermination, Literature [Vervolging, vernietiging, literatuur]. Toronto, Buffalo, London, University of Toronto Press (Engels). Vertaling: Henry G. Schogt. |
G.L. Durlacher, Die Suche. Bericht über den Tod und das Überleben [De zoektocht]. Hamburg, Europäische Verlagsanstalt (Duits). Vertaling: Maria Csollány. |
G.L. Durlacher, Strisce nel cielo [Strepen aan de hemel]. Milano, Iperborea (Italiaans). Vertaling: Giancarlo Errico. |
| |
| |
Willem Elsschot, Liimilevõtmine/Jalg [Lijmen/Het been], Tallin, Varrak (Estisch). Vertaling: Mati Sirkel. |
Anna Enquist, Das Meisterstück [Het meesterstuk]. München, Luchterhand Literaturverlag (Duits). Vertaling: Hanni Ehlers. |
Anna Enquist, Jaktscener och soldatvisor. Lund, Ellerströms (Zweeds). Vertaling: Per Holmer. Poëzie-bloemlezing. |
Anne Frank, The Diary of a Young Girl. The Definitive Edition. Edited by Otto H. Frank and Mirjam Pressler [De dagboeken van Anne Frank]. New York, London, Toronto, Syndey, Auckland, Doubleday (Engels). Vertaling: Susan Massotty. |
Alice Fuldauer, Fatale Liebe. Von Männern und Frauen, die ihren Partner töteten oder es versuchten [Fatale liefde]. Hamburg, Kabel (Duits). Vertaling: Eva Schweikart. |
Leo Geleijnse [Trapsgewijs naar het hoogste], Okayama, Techôsha Publishers (Japans). Vertaling: Osamu Namba. |
Maurice Gilliams, Elias, or The Struggle with the Nightingales [Elias of het gevecht met de nachtegalen]. Los Angeles, Sun & Moon Press (Engels). Vertaling: André Lefevere. |
Arnon Grunberg, Blå mandage [Blauwe maandagen]. København, Borgen (Deens). Vertaling: Aino Roscher. |
Anton Haakman, Il mondo sotterraneo di Athanasius Kircher [De onderaardse wereld van Athanasius Kircher], Milano, Garzanti (Italiaans). Vertaling: Fulvio Ferrari. |
Hella S. Haasse, Die Teebarone [Heren van de thee]. Reinbek, Wunderlich (Duits). Vertaling: Maria Csollány. |
Hella S. Haasse, Une liaison dangereuse. Lettres de La Haye [Een gevaarlijke verhouding of Berg-en-Daalse brieven]. Paris, Editions du Seuil (Frans). Vertaling: Anne-Marie de Both-Diez. |
Hella S. Haasse, En transit [Transit]. Arles, Actes Sud (Frans). Vertaling: Anne-Marie de Both-Diez. |
Hella S. Haasse, La ciudad escarlata [De scharlaken stad]. Barcelona, Plaza & Janes (Spaans). Vertaling: Andre Martín Koster. Herdruk als pocket. |
Hella S. Haasse, Un gusto a almendras amargas [Een nieuwer testament]. Barcelona, Plaza & Janes (Spaans). Vertaling: M.C. Bartolomé-Corrochano. Herdruk als pocket. |
Hella S. Haasse, El bosque de la larga espera [Het woud der verwachting]. Barcelona, Plaza & Janes (Spaans). Vertaling: Javier García Alves. Herdruk als pocket. |
Maarten 't Hart, Hele verdens vrede [Het woeden der gehele wereld], København, Artia (Deens). Vertaling: Nina Malinowski en Ludo Leroy. |
Veronica Hazelhoff, Die Sache mit Lylo [Naar Nebraska]. München, Erika Klopp (Duits). Vertaling: Mirjam Pressler. |
A.F.Th. van der Heijden, Der Anwalt der Hähne [Advocaat van de hanen]. Frankfurt am Main, Suhrkamp (Duits). Vertaling: Helga van Beuningen. |
A.F.Th. van der Heijden, La vida en un día [Het leven uit een dag]. Barcelona, Ediciones Península/Edicions 62 (Spaans). Vertaling: Manuel del Cerro. |
Albert Helman, El Oayapok corre mi sangre [Hoofden van de Oayapok!]. Santafé de Bogotá, Ecoe Ediciones (Spaans). Vertaling: José Martha Alleleyn. |
Judith Herzberg, Dagrester. Lund, Ellerströms (Zweeds). Vertaling: Lasse Söderberg. Poëzie-bloemlezing. |
Wim Hofman, E io salto dalla finestra! [Straf en andere verhalen], Trieste, E. Elle (Italiaans). Vertaling: Francesca Menna. |
Mieke van Hooft, Der Taschendieb [De tasjesdief]. Kevelaer, Anrich (Duits). Vertaling: Jeanne Oidtmann-van Beek en Peter Oidtmann. |
| |
| |
Marijke Höweler, Von Glück sagen [Van geluk gesproken], München, Deutscher Taschenbuchverlag (Duits). Vertaling: Andrea C. Busch. |
Johan Huizinga, Erasmus [Erasmus], Budapest, Europa (Hongaars). Vertaling: Judit Gera. |
Johan Huizinga [Herfsttij der Middeleeuwen]. Moskva, Progress (Russisch). Vertaling: Dimitri Silvestrov. |
Lieve Joris, La chanteuse de Zanzibar [Zangeres op Zanzibar]. Arles, Actes Sud (Frans). Vertaling: Nadine Stabile. |
Hedda Kalshoven-Brester, Ich denk so viel an Euch. Ein deutsch-holländischer Briefwechsel 1920-1949 [Ik denk zoveel aan jullie]. München, Luchterhand Literaturverlag (Duits). Vertaling: Franca Fritz en Heinrich Koop. |
Tim Krabbé, Det gyldne rum [Het gouden ei]. København, Fremad (Deens). Vertaling: Birte Carlé. |
Tim Krabbé, O ovo de ouro [Het gouden ei]. Rio de Janeiro, Nova Fronteira (Portugees). Vertaling: Angela Lobo de Andrade. |
Tim Krabbé, Förseningen [Vertraging]. Stockholm, Trevi (Zweeds). Vertaling: Ingrid Wikén Bonde. |
Rindert Kromhout, Solche Freunde können mir gestohlen bleiben [Mooie vrienden, maar niet heus]. Frankfurt am Main, Fischer Taschenbuchverlag (Duits). Vertaling: Marie-Thérèse Schins. |
Rindert Kromhout, Das Geheimnis der abgebissenen Finger [Het geheim van de afgebeten vingers]. Frankfurt am Main, Fischer Taschenbuchverlag (Duits). Vertaling: Marie-Thérèse Schins. |
Rindert Kromhout, El oso pirata [Olaf de Rover]. Madrid, Ediciones sm (Spaans). Vertaling: Ana del Barrio Saiz. |
Sjoerd Kuyper, Robins Sommer [Robins zomer]. Kevelaer, Anrich (Duits). Vertaling: Gerold Anrich. |
Tom Lanoye, Metzgerssohn mit schriller Brille und andere Geschichten [Een slagerszoon met een brilletje]. Hildesheim, Claassen (Duits). Vertaling: Rainer Kersten. |
Boeli van Leeuwen, The Sign of Jonah [Het teken van Jona]. New York, Permanent Press (Engels). Vertaling: André Lefevere. |
Tessa de Loo, Die Zwillinge [De tweeling]. München, C. Bertelsmann (Duits). Vertaling: Waltraud Hüsmert. |
Paul van Loon, Gyserbogen [Griezelhandboek]. København, Forum (Deens). Vertaling: Birte Carlé. |
Paul van Loon, Weg mit dem Krokodil [Wèg met die krokodil!]. Hamburg, Dressler (Duits). Vertaling: Helga van Beuningen-Blum. |
Paul van Loon, Õuduste käsiraamat [Griezelhandboek]. Tallin, Kunst, 1994 (Estisch). Vertaling: Vladimir Beekman. |
Paul van Loon, Siaubu autobusas [De griezelbus]. Vilnius, Lietus (Litouws). Vertaling: Antanas Gailius. |
Anja Meulenbelt, Auszeit [Blessuretijd]. Reinbek, Rowohlt (Duits). Vertaling: Annette Löffelholz. |
Marga Minco, Das bittere Kraut [Het bittere kruid]. Frankfurt am Main, Fischer Taschenbuchverlag (Duits). Vertaling: Tina Huber-Hönk, Martina Sander, Elga van Leusden-Henningsen. Herdruk als paperback. |
Margriet de Moor, Virtuosen [De virtuoos]. København, Samleren (Deens). Vertaling: Tim Kane. |
Margriet de Moor, Le virtuose [De virtuoos], Paris, Laffont (Frans). Vertaling: Daniëlle Losman. |
Margriet de Moor, Virtuosen [De virtuoos]. Oslo, Gyldendal Norsk Forlag (Noors). Vertaling: Eva Paasche. |
Margriet de Moor, Wirtuoz [De virtuoos], Poznań, Historia i Sztuka (Pools). Vertaling: Przełożyła Maria Zaleska. |
| |
| |
Marcel Möring, Den store laengsel [Het grote verlangen]. København, Munksgaard/Rosinante (Deens). Vertaling: Hans Christian Fink. |
Marcel Möring, The Great Longing [Het grote verlangen], London, Flamingo; New York, HarperCollins (Engels). Vertaling: Stacey Knecht. |
Marcel Möring, Den store lengselen [Het grote verlangen]. Oslo, Tiden Norsk Forlag (Noors). Vertaling: Tove Alkan. |
Harry Mulisch, Die Entdeckung des Himmels [De ontdekking van de hemel]. Reinbek, Rowohlt (Duits). Vertaling: Martina den Hertog-Vogt. Herdruk als pocket. |
Harry Mulisch, Das steinerne Brautbett [Het stenen bruidsbed]. Frankfurt am Main, Suhrkamp Verlag (Duits). Vertaling: Georg Seferens. |
Harry Mulisch, Die Zukunft von gestern. Betrachtungen über einen ungeschriebenen Roman [De toekomst van gisteren]. Berlin, Tiamat (Duits). Vertaling: Marlene Müller-Haas. |
Harry Mulisch, Selbstporträt mit Turban [Zelfportret met tulband (uit: Voer voor psychologen)]. München, Carl Hanser Verlag (Duits). Vertaling: Ira Wilhelm. |
Multatuli, Briefe aus dem Rheingau. Von Mainz über Gustavsburg nach Wiesbaden und Geisenheim 1870-1881. Fernwald, Litblockín (Duits). Vertaling: Erwin Leibfried. Brieven-bloemlezing. |
Multatuli, Ingelheimer Briefe 1881-1887. Fernwald, Litblockín (Duits). Vertaling: Erwin Leibfried. Brieven-bloemlezing. |
Nelleke Noordervliet, Der Name des Vaters [De naam van de vader]. München, Deutscher Taschenbuchverlag (Duits). Vertaling: Rosemarie Still. |
Selma Noort, Inselheimweh [Eilandheimwee], Kevelaer, Anrich (Duits). Vertaling: Mirjam Pressler. |
Cees Nooteboom, Im Frühling der Tau [Van de lente de dauw], Frankfurt am Main, Suhrkamp (Duits). Vertaling: Helga van Beuningen. |
Cees Nooteboom, In the Dutch Mountains [In Nederland]. London, The Harvill Press (Engels). Vertaling: Adrienne Dixon. |
Cees Nooteboom, Seuraava tarina [Het volgende verhaal]. Porvoo, Helsinki, Söderström (Fins). Vertaling: Markku Mannila. |
Cees Nooteboom, Du printemps la rosée. Voyages en extrême-orient [Van de lente de dauw], Arles, Actes Sud (Frans). Vertaling: Anne-Marie de Both-Diez. |
Cees Nooteboom, Sagan sem hér fer á eftir [Het volgende verhaal], Reykjavik, Vaka-Helgafell (IJslands). Vertaling: Kristín Waage. |
Cees Nooteboom, Máscara de neve. Una história de amor [Mokusei!]. Lisboa, Quetzal (Portugees). Vertaling: Ana Maria Carvalho. |
Sejs Notebom, Rituali [Rituelen]. Novi Sad, Prometej (Servokroatisch). Vertaling: Ivana Šćepanović. |
Cees Nooteboom, Cómo ser europeos [De ontvoering van Europa]. Madrid, Siruela (Spaans). Vertaling [uit het Frans]: Anne-Hélène Suárez. |
Cees Nooteboom, En staty av frågor Lund, Ellerströms (Zweeds). Vertaling: Lasse Söderberg. Poëzie-bloemlezing. |
Annemarie Oster, Bekenntnisse einer Rabenmutter [Een moeder van niets]. München, Deutscher Taschenbuchverlag (Duits). Vertaling: Gabriele Gellings. |
Willem Jan Otten, Der weite Blick [De wijde blik]. Salzburg, Residenz (Duits). Vertaling: Annegret Böttner. |
Monika van Paemel, Der erste Stein [De eerste steen]. Stuttgart, Klett-Cotta (Duits). Vertaling: Maria Csollány. |
Connie Palmen, Lovene [De wetten]. København, Tiderne Skifter (Deens). Vertaling: Nina Malinowski. |
| |
| |
Connie Palmen, Las leyes [De wetten]. Madrid, Debate (Spaans). Vertaling: Germán Patricio Ansón. |
Els Pelgrom, Lille Sofie og Langemann [Kleine Sofie en Lange Wapper]. Oslo, Gyldendal Norsk Forlag (Noors). Vertaling: Maaike Lahaise. |
Frans Pointl, Das Huhn, das über die Suppe flog [De kip die over de soep vloog]. Frankfurt am Main, Fischer Taschenbuchverlag (Duits). Vertaling: Maria Csollány. Herdruk als paperback. |
Peter Jan Rens, Sieben ist schon alt [Zes is oud]. Kevelaer, Anrich (Duits). Vertaling: Silke Schmidt. |
Gerard Reve, Parents soucieux [Bezorgde ouders]. Paris, Le Promeneur (Frans). Vertaling: Marnix Vincent. |
Gerard Reve, Le quatrième homme [De vierde man], Paris, Gallimard (Frans). Vertaling: Marnix Vincent. |
Lydia Rood, A Mouthful of Feathers [Een mond vol dons]. Carlton Victoria, Cardigan Street (Engels). Vertaling: John Nieuwenhuizen. |
Els Rooijers, Pirata de verdad [Een echte piratenmeid]. Madrid, Ediciones sm (Spaans). Vertaling: Nadine Beliën. |
Rik Smits, Alles mit der linken Hand. Geschick und Geschichte einer Begabung [De linkshandige Picador]. Berlin, Rowohlt Berlin Verlag (Duits). Vertaling: Christiane Kuby. Herdruk als paperback. |
Petervan Straaten, Agnes. Szenen eines unordentlichen Lebens [Agnes. Scènes uit een slordig leven], Hamburg, Kabel (Duits). Vertaling: Sybille Mulot. |
Peter van Straaten, Warum liegt mein Buch nicht neben der Kasse? [Het literaire leven]. Hamburg, Rotbuch Verlag (Duits). Vertaling: Rolf Brockschmidt. |
Peter van Straaten, War es gut für dich, Liebling? [Doe ik het goed?]. München, Deutscher Taschenbuchverlag (Duits). |
Toon Tellegen, Mi padre [Mijn vader]. Madrid, Siruela (Spaans). Vertaling: Maria Lerma. |
Ton Telehen [Toon Tellegen], Nedostajati. Novi Sad, Prometej (Servokroatisch). Vertaling: Olivera Petrović-Van der Leeuw. Bevat een keuze uit: Toen niemand iets te doen had; Langzaam, zo snel als zij konden; Misschien waren zij nergens; Bijna iedereen kon omvallen. |
P.F. Thomése, Heldenjahre [Heldenjaren]. Köln, Bruckner & Thünker (Duits). Vertaling: Rotraut Keller. |
Willem van Toorn, Karotte, Maulwurf & die erste Liebe [Rooie]. Mödling, St. Gabriel (Duits). Vertaling: Monica Barendrecht en Thomas Charpey. |
Dolf Verroen, So geht es dir, wenn Krieg ist [Als oorlog echt is]. Frankfurt am Main, Fischer Taschenbuchverlag (Duits). Vertaling: Marie-Thérèse Schins. |
Tonny Vos-Dahmen von Buchholz, Quan el brau bramula [Het brullen van de stier]. Barcelona, Juventud (Catalaans). Vertaling: Núria Gonzáles. |
Tonny Vos-Dahmen von Buchholz, Cuando brama el toro [Het brullen van de stier], Barcelona, Juventud (Spaans). Vertaling: Herminia Dauer. |
Anke de Vries, Eine Brücke für Judith [Blauwe plekken]. Reinbek, Rowohlt (Duits). Vertaling: Rolf Erdorf. |
Anke de Vries, Blåmärken [Blauwe plekken]. Stockholm, Norstedts (Zweeds). Vertaling: Bo Ivander. |
Hanneke Wijgh, Tödliche Leidenschaften [Dodelijke passies]. München, Deutscher Taschenbuchverlag (Duits). Vertaling: Rosemarie Still. |
Leon de Winter, Hoffman's Hunger [Hoffman's honger]. London, André Deutsch Ltd (Engels). Vertaling: Arnold en Erica Pomerans. |
Leon de Winter, Supertex [SuperTex]. Barcelona, Circe (Spaans). Vertaling: Julio Grande. |
Jan Wolkers, Netscho Sladko [Turks fruit]. Sofia, Poguha (Bulgaars). Vertaling: Aneta Dantscheva-Manolova. |
| |
| |
Jan de Zanger, Dann eben mit Gewalt [Desnoods met geweld]. Weinheim, Basel, Beltz (Duits). Vertaling: Siegfried Mrotzek. |
Joost Zwagerman, Falsches Licht [Vals licht]. Hamburg, Ingrid Klein Verlag (Duits). Vertaling: Rolf Erdorf. |
| |
Bloemlezingen/Monografieën/Tijdschriften
Hugo Brems en Ad Zuiderent (red.), Poesía contemporánea en lengua neerlandesa. Rekkem, Edición Stichting Ons Erfdeel vzw [Fundación flamenco-neerlandesa] (Spaans). Vertaling: Diego Puls et al. Bevat werk van 52 dichters en dichteressen. |
James Brockway (red.), Singers Behind Glass. Eight Modern Dutch Poets Selected and Translated by James Brockway. Lincoln, Jackson's Arm/Sunk Island Publishing (Engels). Vertaling: James Brockway. Poëzie-bloemlezing. Bevat werk van J.C. Bloem, Gerrit Achterberg, M. Vasalis, Hans Lodeizen, Remco Campert, Rutger Kopland, Anton Korteweg, T. van Deel. |
Daan Cartens (red.), Der Augenmensch Cees Nooteboom. Frankfurt am Main, Suhrkamp Verlag. Monografie met beschouwingen en essays. |
Cimarron Review, July 1995 (no. 112). Special International Feature: Contemporary Dutch Literature. Stillwater, Oklahoma, Oklahoma State University (Engels). Vertaling: Wanda Boeke et al. Bevat werk van Huub Beurskens, Jan Eijkelboom, Anna Enquist, Bas Heijne, Kristien Hemmerechts, Willem Jan Otten, Tonnus Oosterhoff, Kees Ouwens, Henk van Woerden. |
Jaap Goedegebuure en Anne Marie Musschoot (red.), Narrativa contemporánea en lengua neerlandesa. Rekkem, Edición Stichting Ons Erfdeel vzw [Fundacíon flamenco-neerlandesa] (Spaans). Vertaling: Julio Grande Morales et al. Bevat werk van vijftien auteurs. |
Jean A. Schalekamp (red.), El poeta es una vaca. Antología depoesía moderna holandesa y flamenca. Palma de Mallorca, Servei de Publicacións de la Universitat de les Illes Balears. Vertaling: Fernando García de la Banda et al. Poëzie-bloemlezing. Bevat werk van 22 dichters en dichteressen. Met een inleiding door Guus Middag. |
Dit overzicht bevat de belangrijkste vertalingen uit 1995 en werd samengesteld door Victor Schiferli en Angelica Wendland van het Nederlands Literair Produktie- en Vertalingenfonds (Amsterdam).
|
|