Mededelingen van de Stichting Jacob Campo Weyerman. Jaargang 17
(1994)– [tijdschrift] Mededelingen van de Stichting Jacob Campo Weyerman– Auteursrechtelijk beschermdEen driehoeksverhouding?
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 18]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
In chronologische volgorde zijn dat:
Wat intrigeert, is de vraag wat Weyerman met zijn vertalingen van Anacreons gezangen van plan was. Mogelijk heeft hij vrij snel de bedoeling gehad er een afgerond geheel van te maken. Althans, vanaf 8 juni 1723 adverteert hij voor de voor eigen rekening uit te geven verzamelbundel van de Persiaansche Zydewever, waarin vijf blijspelen en ‘eenige uyt het Grieks vertaalde Gezangen van Anakreon’ zouden worden opgenomenGa naar eind2.. De tekst van de aankondiging verandert nogal eens in de bijna vier jaar die er verstrijken voordat het werk daadwerkelijk verschijnt. In de aankondigingen in de Amsterdamsche Hermes en de Ontleeder der gebreeken wordt geen melding gemaakt van de gezangen van Anacreon. Wèl is dat het geval in de advertenties van maart en april 1726 in de Echo des weerelds, waarin wordt opgeroepen tot intekening op het werk (de laatste, van 8 april 1726 waarschuwt ‘NB. De Inteekening duurt niet langer als dezen dag’). De advertentie in de Amsterdamsche Courant van 14 maart 1726 heb ik niet gezien, maar gezien de datum neem ik aan dat hij gelijk zal zijn geweest aan de advertenties in de EchoGa naar eind3.. Waarom de uitgave zo lang op zich liet wachten, is onbekend. Misschien veranderde Weyerman steeds van plan met betrekking tot de inhoud van de bundel. Waarom hij geen geheel afzonderlijke uitgave van de gezangen van Anacreon heeft willen uitbrengen, is evenmin duidelijk. Er was beslist een markt voor. Met de waardering van Anacreon is het overigens wonderlijk gesteld. De overgeleverde regels van Anacreon zelf zijn zeer gering in getalGa naar eind4.. Toen de eerste editie in 1554 door Henricus Stephanus op grond van een tiende-eeuwse codex in Parijs werd gepubliceerd, betrof dat een verzameling van zestig liederen die grotendeels het produkt waren van laat-klassieke navolgers van Anacreon. Sindsdien zijn er vele vertalingen en bewerkingen geweest, maar slechts weinigen hebben een juist idee gehad van de werkelijke omvang van het overgeleverde werk van AnacreonGa naar eind5.. De voorwoorden bij de uitgaven geven overigens al aan dat men over het aantal op te nemen en aan Anacreon toe te schrijven gezangen in twijfel verkeerde. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 19]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Weyerman wekt evenmin de indruk van de werkelijke gang van zaken op de hoogte te zijn. Welke edities van Anacreontische gezangen hij kende, is nog niet achterhaald. Het dichtst bij zijn eigen tijd stonden een Franse uitgave van Longepierre (1692) en een van Pieter Rabus (1717). Met deze twee werken is overigens geen verwantschap vast te stellen. Verder zijn er door verschillende auteurs enkele losse gezangen vertaald en opgenomen in bundels met ander werk, zoals Kornelis Zweerts' Zinryke dicht-kunst (Amsterdam 1712)Ga naar eind6.. Het lijkt nu alsof Weyerman een kans voorbij heeft laten gaan. In 1726 verschijnt namelijk te Alkmaar van G. Kempher: Anakreons Gezangen; uit het Grieksch op aangenaame zangwyzen overgebrachtGa naar eind7.. Kempher heeft niets willen missen en publiceert maar liefst honderd gezangen, al erkent hij dat ze mogelijk niet alle van Anacreon zijn. Het berijmen op de meest populaire zangwijzen (zoals: Carileen, ai wil u niet verschuilen, Als ik myn Fillis kussen mag, Schoonste nymfje van het woudt, 't Za trompen en trompetten, Wilhelmus van Nassouwe, Troosje lief myn uitverkoore, Is liefde zoet lyden, Roozemondt die lag gedooken, Courante la bare en Het best op aard is een gerust gemoed) mag waarschijnlijk een gouden vondst worden genoemd. Campo had vermoedelijk het nakijken, met een (bijna?) voltooide intekening op een selectie uit de gezangen voor een waarschijnlijk ook veel selecter publiek. In tegenstelling tot Kempher ziet hij in Anacreon geen ‘treffelyke zeedelessen’Ga naar eind8., maar draait het bij zijn bewerkingen grotendeels om drank, liefde en poëzie in een frivole entourage.
Weyerman heeft zich waarschijnlijk zeer verwant gevoeld met Anacreon. Herhaaldelijk komt men in zijn werk zinsneden tegen die erop wijzen dat hij in hem in meerdere opzichten een leidsman zag. In nr. 27 van de tweede jaargang van de Amsterdamsche Hermes lezen we bijvoorbeeld: ‘Anakreon zal myn koetsier [...] zyn.’ (p.209) In dit tijdschrift lijkt dat vooral betrekking te hebben op de liefde. In nr.42 verleidt Anacreon Hermes ertoe om plaats te nemen in een liefdesboot: de Schimmen naderden Hermes, al lacghende, onder dewelke, hy [...] den wellustigen Anakreon, onderscheide. Die laatste Dichter greep Majas zoon by de vuist, en op den naakten Stuurman wyzende met een beevende voorste vinger, riep hy overluit; Dat Bootje is geenzins de Trek schuit des Huuwelyks, maar wel de Passagiesloep der Liefde; stapt vrymoediglyk in dat vaartuig, myn Hermes (p.349) In de Ontleeder der gebreeken schrijft Weyerman zelfs min of meer zijn poëtisch vermogen aan Anacreon toe: Ik zal een slag-pen rukken uit de wieken van Anakreons Ring-duif, uit die duive wiek, waar meê die wellustige Dichter zig, zo gemeenzaamlyk plagt te onderhouden. Ik zal myn verstaalt Pennemes wetten op den ronden Boezem van myn beminde, ik zal deszelfs sneê beproeven op het fyn Lynwaad van myn Maitres, en dat verricht hebbende, dan zal ik die Duiveschaft, zo konstiglyk, versnyden, dat die, Woorden van Zyde en Regelen van Saffieren, zal voortbrengen. Op de melkwitte Deien van myn Vriendin zal ik myn Lessenaar stichten, en myn mingewyde Ziel zal my verstrekken tot een kristalle Lamp [...]. (I, nr.16, p.125) De Ontleeder noemt Anacreon dan ook zijn ‘Waarborg’ (II, nr.27, p.213), zijn ‘Papa’ (II, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 20]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
nr.10, p.80). In nr.32 van de tweede jaargang van de Echo des weerelds komt de liefde voor de wijn aan de orde en lezen we: ‘Anakreon, den vriend van den Echo des Weerelds, was nog meer berucht door zyn Fles, als door zyn Poesy. Laat ons dan heden drinken, want morgen konnen wy komen te dorsten.’ (p.255) Voor een echte fan van Anacreon als Weyerman er een was, is het dus wel begrijpelijk dat hij volhardde in zijn pogingen om de Gezangen te publiceren. Op 24 maart 1727 weet hij in nr. 23 van Echo des weerelds II eindelijk te melden dat de bestelde exemplaren worden afgeleverdGa naar eind9.. In deze verzamelbundel van de Persiaansche zydewever zijn alle eerder in de Amsterdamsche Hermes en de Ontleeder der gebreeken I gepubliceerde vertalingen opgenomen, evenals gezang 12 uit Ontleeder II. Waarom gezang 16 en ‘tegenzang’ 15 er niet in staan, is onduidelijk. Wèl zijn opgenomen de gezangen 24, 25, 54, 55 en 66Ga naar eind10.. Mogelijk zijn deze ook eerder gepubliceerd geweest. Zonder expliciete aankondiging of zinspeling op Anacreon zijn de teksten echter moeilijk als Anacreontische gezangen te herkennen zolang niet bekend is wat voor Weyerman de legger is geweest. Hij gaat bovendien zeer vrij met de gegevens om; inhoudelijke gelijkenis met Kempher is dan ook slechts in de verte te herkennen. Ook kan het zijn, dat er vertalingen in andere werken dan de door mij geraadpleegde tijdschriften voorkomen. Verder bevat de bundel, geheel in Anacreontische sfeer, nog een gezang van Bion, een weinig gewijzigde herdruk van Amsterdamsche Hermes II, nr.47, 10 augustus 1723, p.366-367. Een vergelijking van de versiesGa naar eind11. leert dat Weyerman eigenlijk voortdurend bezig is aan de tekst te schaven. Drastische wijzigingen treft men niet aan. Het gaat meestal om een andere woordkeuze of een andere volgorde van woorden en beelden, schijnbaar ingegeven door de dichterlijke voorkeur van het moment. Zo wordt ‘vee’ ‘koor’, ‘yvoore schoud're’ ‘vergoode Schouders’, ‘dit Wichtje’ ‘dat Boefje’, etc. De reden voor een verandering is vaak niet duidelijk (bijvoorbeeld wanneer de Moezel in de Rijn verandert, of Vin de Grave in Bourgonje wijn). Er zijn ook wijzigingen die te maken hebben met herkenbaarheid of met de context. De centrale figuur van de gezangen heet in de tijdschriften Hermes of Ontleeder, maar in de Persiaansche zydewever Campo (en in gezang 11, dat in 1729 nogmaals werd herdrukt in de Konst-schilders: Theos zoon of AnakreonGa naar eind12.). De geliefde heet in de tijdschriften op één maal Fillis na zonder uitzondering Ifis en in de bundel meestal Rosa, maar ook wel Leda of eenvoudigweg Minnaares. Met die Ifis, die in de meeste gezangen opduikt, wordt natuurlijk Weyermans eigen minnares Adriana Simons-de Visser bedoeld. Het is aannemelijk dat juist zij hem inspireerde tot de omdichting van Anacreons gezangen. Kwam zij niet rond de nazomer van 1723 bij Campo op Rotsenburg wonenGa naar eind13.? Met een beetje overdrijving kunnen we haar in de dan volgende periode, de tijd van de eerste publikatie van Anacreontische gezangen, de hoofdfiguur van de Amsterdamsche Hermes en de Ontleeder der gebreeken noemen. Die context van een verliefde Weyerman en de aan hun verhouding gerelateerde geschiedenissen ontbreekt uiteraard in de bundel, en daarom wordt de geliefde daar een meer neutrale instantie. Adriana is ook de verklaring voor datgene wat (als herdruk van een versie in de Ontleeder der gebreeken II, nr. 34) een vreemde eend in de bijt lijkt tussen de gezangen in de Persiaansche zydewever, namelijk het ‘Konterfytsel van Mejuf- | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 21]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
frouw. A.V.**’Ga naar eind14.. Wat dit gedicht aan de anacreontiek bijdraagt, is twijfelachtig. Het is weliswaar doortrokken van de wellustige liefde, maar het is concreter, meer eigentijds, typisch Weyermanniaans spottend en de ‘spreker’ is hier de juffrouw zelf, wat in geen enkel ander gezang het geval is. Zij schildert haar portret in onderdelen; iedere strofe is aan een ander aspect van haar schoonheid gewijd en de beschrijving eindigt bij het vrouwelijk geslacht. De laatste strofe, in schijn arcadisch, moet dan ook van begin tot eind als dubbelzinnig worden gelezen. Op het hoogtepunt van haar lusten wordt de juffrouw het spreken teveel en haast zij zich haar geliefde uit te nodigen en tot spoed te manen: Ik zou.... 't is uyt met 't Overleggen,
Vlieg, Campo, 'k zal het uw in Confidentie zeggen.
(Zie de volledig tekst uit de Persiaansche zydewever in de bijlage).
Of juist de eerste (tegen het licht van Weyermans eigen relatie) of de latere versies gewaagder zijn, zou ik niet durven zeggen. Ik zou althans niet weten of het erger is te spreken van ‘'t Roozenroot eens Maagdoms’ of van ‘'t Mosje van een Kleuter’Ga naar eind15.. Het is dus zeker dat Weyerman in de gezangen associaties met concrete figuren of situaties heeft gehad, en dat deze bij herdruk tot een wijziging van de tekst noodzaakten of dat bij herdruk nieuwe associaties ontstonden. Voor ons zijn ze echter niet altijd te doorgronden. In gezang 11, gewijd aan de liefde op gevorderde leeftijd, komt in de Ontleeder de volgende zinsnede voor: ‘groend de kruin van 't hooge Duin, hoe zeer bedekt met Wintervlokken, met Zneeuw en Ys betrokken, niet onder dat verzilvert Vocht’. In de bundel lezen we: ‘groent de Kruyn van Noortwijks hooge Duyn [...]’, maar in de Konst-schilders: ‘De kruyn van Katwyks hooge duyn, [...] groent die niet onder 't kille vocht?’ Vrij zeker van die concrete verwijzingen zijn we bij gezang 31Ga naar eind16.. We lezen in de Ontleeder, p.263-264: 't Is waar de forsse Kain, naar 't plengen van het Bloed
Zyns Broeders, liep ontzind en uitgelaaten,
Rinkinken langs de Stichtse straaten [...].
In een noot bij Kain schrijft Weyerman: ‘Men sustineert dat den Ontleeder hier ziet op een moderne Kain.’ In de bundel, enige jaren na dato en het bedoelde geval wellicht in vergetelheid geraakt, oordeelt hij het noodzakelijk om Kain meteen te lokaliseren, waarna de straten uiteraard een andere aanduiding nodig hebben: 't Is waar den Stichtsche Kain, na 't plengen van het Bloed
Zijns jonge Broeders, liep verbaast, en uytgelaaten,
Rinkinken langs des Bisschops straaten, [...].
Het ziet ernaar uit dat de kopij voor de verzamelbundel in 1725 is afgesloten. Er is althans niet één gezang van de Echo des weerelds I in opgenomen. Na de publikatie van de bundel lijkt Weyerman voorlopig genoeg te hebben van Anacreon. Noch in de Echo des weerelds II, noch in de Doorzigtige heremiet en de Vrolyken Kourantier komen gezangen voor. Pas aan het eind van de Vrolyke tuchtheer, in het nummer van 12 juni | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 22]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
1730 treffen we gezang 28 aan. Niet zonder bijbedoelingen, zo blijkt uit het vervolg van het nummer. Weyerman heeft een nieuw plan voor uitgave van de gezangen als afgerond geheel (De Gezangen van Anakreon en Sapho ditmaal), nu in vier delen octavo samen met: De ontleedkunde der hartstogten
De vertellingjes van Monsieur de la Fontaine
De kronyk der paruyken,
Het blyspel van Amphitryon, en
De voornaamste leevens byzonderheden des schryvers.
Waarschijnlijk heeft de publikatie van gezang 28 als smaakmaker moeten dienen. We moeten aannemen dat het met dit project nog slechter afliep dan met het vorige: de delen zijn voor zover we nu weten nooit verschenen. Daarna was het waarschijnlijk gedaan met Weyermans behoefte om Anacreon te publiceren; zijn inspiratiebron was bovendien in 1729 overleden. In de volgende tijdschriften zijn geen sporen meer te vinden. Zou het niet mooi zijn om postuum Weyermans liefde voor Anacreon (en voor Ifis) eer aan te doen en een verzamelbundel van zijn vertalingen uit te geven? | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 23]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
BijlageHet konterfytsel van mejufrouw. A.V.**Myn Leest is rank, doch met een Majesteyt doortrokken,
Myn Air is groots, en ongemeen myn Zwier;
En zo myn vel zo fijn niet is als Postpapier,
Of minder wit als Maartsche vlokken;
't Is echter, of er hier en daar een Spreeuw meê lacht,
Als Hermelyn zo zacht.
* *
Daar is iets aangenaams in myn Gelaat te leezen,
Bevalligheyt vertrotst het Schoon;
En kan ik om en tom Heleens model niet weezen?
Myn Geest kraait een vry hooger Toon.
Laat niemant voor myn blikken schroomen,
Of schoon het waar is, dat het een' en 't ander Oog
Meer als een Man bewoog,
Die nooit in 't bloemperk van Dione docht te komen.
* * *
Myn Mond is groot, dat is een Teken van Verstant,
En daar van toon ik blyken,
Want daar 's geen aardig Woord, geen Quinkslag hoe galant,
Die voor myn vlugge Geest niet flukx de vlag zal stryken,
Dien Salettist, zet ik Schaak Mat,
Die zich verbeelt, dat hy me' of hier of daar meê vat.
* * * *
Men kan uyt 't Wetboek van myn straffe Blikken leeren
Die straffe Fierheyt, en die waare' Oprechtigheyt,
Die al myn doen bepleyt;
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 24]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gemaaktheyt is een Feyl die my nooit zal verheeren;
Die past een burger Juffer, die
Een Mond trekt als een Hommelbie,
Wanneer haar Minnaar die eens du bel Air wil jokken,
Konkommers noemt, of Artisjokken.
* * * * *
Myn blonde Haairen hagelwit,
Zyn blond tot op het minste Lit,
Alwaar Natuur die heeft verordent, om die Schatten
Te floerssen voor het opslag van
Kleynood'ien, min op 't Oog, als by 't Gevoel te vatten.
Ha! dat die strenge Wet van Eer,
Die Wet die onze Sex' moet vieren,
My niet weerhielt, ik zou hoe teer
't Geschenk ook was, dien Schat aan Campo flukx vertieren.
* * * * * *
't Uyteynde van myn schoon Gelaat
Is een gekloofde Kin, die nooit een Vrouw misstaat:
Die Kin komt zachtjes nederzygen
Op twee Gesusters, die haar Rondte niet aan 't rygen
Verschuldigt willen zyn,
En voor het zakken met twee stiften van Robyn
Zyn vastgehecht, die hooger bloozen,
Als Idas Lenteroozen.
* * * * * * *
'k Verzwijg de rest, 't is Mondje toe
Uyt vrees... waarom bevreest? der Zanggodinnen tongen
Bazuynden dat geheym, en hebben 't schoon gezongen
Van Kretas Myrtendal, in spijt van Plak of roe.
Dat kuysch getal geplaatst in 't lommer van jonge Elzen,
Zingt niet altijds de' Alkmenas nacht
Van Geeraards kuysche Vrouw, door Floor uyt trots verkracht,
Noch 't Sterflot van den Heer van Velzen.
Noch Gysbregts Waterburgt, of Vader Goozewyn,
Die in het Koor by zyn Klaris geslacht moest zyn,
Om ons een Denkbeelt van den Myterman te geeven,
Die nooit de schoone Non verlaat, als met zyn Leeven.
Wel aan dan dartel Konstpinseel,
Geef ons een waare schets van Venus Lustprieel,
Doch met die Kleuren die geen Maagden-oog choqueeren,
En ons doen lacghen onder 't leeren.
* * * * * * * *
Daar groent een buygzaam Kreupelbos,
Doorgaans bezaayt met Liefdes-Mos,
Op een bezielt gebergt de Mingodes geheyligt,
Die Berg splijt hellende' en verdeelt zich in zijn Val,
Doch eyndigt namaals in een Dal,
Dat door de Huuwelyks Wet te deerlijk wort ontveyligt.
Een laauwe Bron schuylt in 't verschiet,
Wiens kristalijne Vocht besproeit twee malsche Zoomen,
Met Pafos gras bepoot, met Myrteblaan en Boomen
Zo buygzaam als het Ysselriet,
En die wanneer 's Mans drift haar komt de Vree te ontzeggen,
Demoedig neer gaan leggen.
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 25]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Een kleyne Grot, gewyt aan Psyches morgen daauw,
Schijnt lijk een teere Maagd haar Omtrek te bepruylen;
Doch daar 's geen kleyne Grot, of noch zo kleyn en naauw,
Waar in den Mingod zich als 't nijpt niet loopt verschuylen.
Aldaar vlijd zich dat Wicht ter sluyk,
En speelt en dartelt met die Bronnymfs zachte Kruyk
In 't midden van die Grot, die de Natuur bemaalde
Met gloeient Roozenroot, waar door iets g**dlijks straalde.
Doch 't sticht een Woelbed in die Kluys
En 't lacght met al ons goed vertrouwen,
Want als ik denk het Wicht kan nu geen onheyl brouwen,
Het slaapt gelijk een Roos, 't is stil gelijk een Muys,
Veroorzaakt het een zacht geruys,
En graagte in onze lieve Sluys.
Ha! dat myn Minnaar dan zyn Minlust dorst verstouten,
En als een Dondergod kwam storten in myn bouten,
Ik gaf hem toegang tot 't Altaar,
Ja zelfs met Lyfsgevaar:
Ik zou .... 't is uyt met 't Overleggen,
Vlieg, Campo, 'k zal het uw in Confidentie zeggen.
|
|