beige d'expression française, qui se désintéresse à peu près totalement des beaux livres de chez lui. Nous en avons encore fait l'expérience dernièrement avec Pallieter, ce très beau livre incontestablement, dont les Allemands ont absorbé plus de dix mille exemplaires, mais que les beaux esprits de la Belgique d'expression française ignorent ou dédaignent souverainement. Ce qui les sollicite, ce sont les livres imposés par la réclame parisienne.
J'attends donc le livre, en vous priant d'agréer, cher Monsieur Vermeylen, l'assurance de ma plus sympathique considération.
L Bazalgette
AMVC: B 309 (117471/2). ‘Juif errant’: zie 35; ‘le Mercure’: het literaire tijdschrift Mercure de France. Pallieter: de Franse vertaling (Parijs 1923) van het succesboek van Felix Timmermans. De voorgeschiedenis van de Pallieter-vertaling bevestigt dat zowel Buysse als Frans Masereel een rol speelden als informeel adviseur van LB bij de selectie van Nederlandse en Vlaamse boeken voor de reeks Prosateurs Etrangers Modernes. Buysse beval Bazalgette niet alleen Vermeylen aan maar ook Timmermans, Lode Baekelmans en Maurits Sabbe. Op 29.4.1920 schrijft LB aan Masereel: ‘Tu n'es pas le premier à me parler de Timmermans. Mais ce que tu m'en dis me séduit plus que tout le reste. On m'a parlé de son livre Pallieter. L'astu lu, ou qu'est-ce que tu me recommandes de lui? Si tu peux me donner ce renseignement, mets-le sur une carte. Je voudrais voir s'il y a quelque chose à faire de ce côté.’ (FMS). In zijn Kroniek van Felix Timmermans 1886-1947 (Brugge 1972) noteert José de Ceulaer voor 15.11.1920: ‘Is in contact gekomen met de uitgeverij F. Rieder in Parijs, die een vertaling van Pallieter wil opnemen in de reeks Prosateurs Etrangers Modernes. Léon Bazalgette schrijft hem een brief om te vragen of hij iemand kent die het boek in “echt Frans” en niet in “Belgisch Frans” kan vertalen. Als dat niet het geval is, kan het vertaald worden door iemand die Frans Masereel, die een grote bewondering heeft voor het boek, heeft aanbevolen. Terloops schrijft hij dat zijn vriend Cyriel Buysse reeds veel over het boek met hem gesproken heeft. Pallieter werd uiteindelijk vertaald door Bob Claessens. Het is niet onwaarschijnlijk dat hij degene was die Masereel had aanbevolen.’ (p. 62). De werkelijke toedracht heb ik gevonden in een brief van LB aan Masereel van
23.12.1920: ‘Nous allons publier dans un an le Pallieter. Je n'ai pas oublié ce que tu m'avais dit au sujet de l'ami qui pourrait le traduire. Mais c'était déjà fait, à notre insu. Un ami de Timmermans, un jeune d'Anvers (du