Mededelingen van het Cyriel Buysse Genootschap 9
(1993)– [tijdschrift] Mededelingen van het Cyriel Buysse Genootschap– Auteursrechtelijk beschermd54UBG hs. III/77
Nevele 17 Déc. 1877.
Lieve Paul,
Toen ik verleden donderdag in Gent was, vroeg Mr Heremans mij uit naam van Hipp. CallierGa naar eind(1) of men Walters boekGa naar eind(2) als feuilleton voor de Flandre mocht doen vertalen. Mr H. was van gedacht het niet toe te laten uit vrees voor eene slechte overzetting en drong er op nieuw op aan, dat ik het zelf beproeven zou. Ik maakte hem eenige opmerkingen nopens de moeilijkheid voor het vertalen van een literarisch werk, dat toch gansch iets anders is als een ernstig opstel of artikel. Ten slotte werd bepaald, dat ik een paar kapittels vertalen zou (Dat heb ik gedaan). Dan zochten wij wie er wel bevoegd zou wezen er over te oordeelen. Sedert heb ik aan M. De Laveleye gedacht en of gij hem, dat eens zoudt willen vragen; daar wij nog in het geval zijn geweest hem met vertalingen uit het ZweedschGa naar eind(3) dienst te kunnen doen, twijfel ik niet of hij zou dat wel eens willen lezen, te meer daar het maar eenige bladzijden als proefstuk geldt. Het ware onzinnig heel het boek te vertalen zonder te weten of mijn arbeid bruikbaar is of niet, en als gij zoo goed wildet zijn het hem | |
[pagina 158]
| |
op te sturen, zou hij ook vrijer zijn zijn oordeel erover onbewimpeld uit te spreken. Indien ik M. Heremans zag, zou ik hem dat eens voor oogen leggen. Overigens, indien mijne vertaling goed of perfectibel genoeg ware opgenomen te worden, zou ik niet geneigd zijn zonder eenige vergelding mijn boek in de Flandre te laten opnemen, ik zou het veel liever aan de Revue de Belgique geven. Onlangs heeft men mij uit Holland voor de eenvoudige opname van een stukje uit de gedichten in eene bloemlezingGa naar eind(4) tegen meer dan eenen halven frank den regel betaald, juist 10 centimen per woord. Ik vond dat iets bijzonders. Doch het is hier eigenlijk geene geldkwestie, indien ik het wist of het goed is of niet, zou ik er genoegen in vinden of het gansch opgeven. Denk er eens op na of het praktisch is, en geneer u niet er u niet mede te moeien, indien het u niet bevalt. A propos van vertalingen, eenigen tijd geleden, heeft een professeur agrégé, surveillant à l'Athénée de Bruxelles ook de toelating gevraagd de Novellen, te beginnen met Meester Huyghe, te vertalen. Geweigerd. Ik heb zijn naam vergeten; de brief ligt daar nog. In de Danziger Zeitung staat thans Leocadie Stevens als feuilletonGa naar eind(5). Grand'mama stelt het heel goed. Ik heb nog het Volksbelang niet gezien, ik zal het morgen hebben, denk ik, om te weten of men van de conférentieGa naar eind(6) spreekt. Geen bijzonder nieuws. Ik verwacht een spoedig antwoord en nogmaals gezegd handel gansch naar uw goeddunken zonder vrees voor ondank.
Virginie. Ga naar eind(7) |
|